- ベストアンサー
和文翻訳依頼!文章の意味を教えてください
- 草は羊にとって好ましいものであり、それが与えられると食欲をそそるが、石やパンを与えられても食欲はそそられない。人間にも自然と話したくなるような傾向があるが、相手が重要な存在である時や自分自身が刺激された時にそうなるのだ。しかし、相手が石や草のように座っていて、どうして人の欲望をかき立てることができるだろうか?ブドウは農家に言うだろうか、「私を大切にしてください」と?いいえ、しかし、ブドウは自ら農家に利益をもたらすことを示して、農家が大切にするならば彼を誘い出す。
- 草は羊にとって好ましいものであり、それが与えられると食欲をそそるが、石やパンを与えられても食欲はそそられない。人間にも自然と話したくなるような傾向があるが、相手が重要な存在である時や自分自身が刺激された時にそうなるのだ。しかし、相手が石や草のように座っていて、どうして人の欲望をかき立てることができるだろうか?ブドウは農家に言うだろうか、「私を大切にしてください」と?いいえ、しかし、ブドウは自ら農家に利益をもたらすことを示して、農家が大切にするならば彼を誘い出す。
- 草は羊にとって好ましいものであり、それが与えられると食欲をそそるが、石やパンを与えられても食欲はそそられない。人間にも自然と話したくなるような傾向があるが、相手が重要な存在である時や自分自身が刺激された時にそうなるのだ。しかし、相手が石や草のように座っていて、どうして人の欲望をかき立てることができるだろうか?ブドウは農家に言うだろうか、「私を大切にしてください」と?いいえ、しかし、ブドウは自ら農家に利益をもたらすことを示して、農家が大切にするならば彼を誘い出す。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> As the grass which is suitable, when it is presented to a sheep, moves its inclination to eat, but if you present to it a stone or bread, it will not be moved to eat; 羊にとって好ましい草が与えられれば、羊はそれを食べようとする。しかし石やパンを与えられても食べようとはしない。 > [so there are in us certain natural inclinations also to speak, when the hearer shall appear to be somebody, when he himself shall excite us]: そのように我々だって相手がそれなりの聞き手で、こちらに話したいという気持ちを起こさせる人だと、話したいという気持ちを起こさせるものだ。 > but when he shall sit by us like a stone or like grass, how can he excite a man's desire? Does the vine say to the husbandman, "Take care of me?" ところが、まるで石か草でもあるみたいにそばに坐っているだけだと、話しかけたいという気は起こらない。ブドウの木が農園主に 「わたしの世話をしてちょうだい」 などというはずもない。 > No, but the vine by showing in itself that it will be profitable to the husbandman, if he does take care of it, invites him to exercise care. そうではあるが、ブドウの木は、きちんと世話をされれば、農園主にとって有用なものになるということを示すことで、自らを世話させるのだ。
その他の回答 (1)
- hjin3110
- ベストアンサー率0% (0/2)
No.1さんの意訳になるのですが、 羊に草を与えれば羊はそれをたべようとするが、石やパンは食べない。 同じように、聞き手が話すに足る、また話す気を起させる人だと自然と話すことができる。 ところが、相手が石や草のように黙っていれば話しかけたいという気にはならない。 ブドウの木も同じで何も言わないが、世話をすれば実を付けることを農園主に示し、世話をさせている。 (つまり、会話というのは話し手に話しやすい環境・気配りを考えることが大事なのです。)
お礼
回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございます。