• ベストアンサー

英作文(和文英訳)の添削

和文英訳の問題を解きましたが、自分の答えが合っているのかが自分ではわかりません。 間違いがあったら指摘して直してくださると嬉しいです。 では、添削よろしくお願いします。 1.知的職業に従事するものは、時には視点を変えてみることが必要です。それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業につく若い人についても当てはまります。 People who engage in an intellectual job sometimes have to look at things in a different perspective. It is important for young people who are to become doctors,engineers,or pharmacists in the furute. 2.元気一杯の医師にしても、病人の立場に立ってみて、その気持ちをくみ取ることができなくてはなりません。 Doctors must think from patients' points of view and understand their feelings even if they are very well.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

an intellectual job ↓ intellectual occupations 日本語の 仕事 と 職業 の違いですね。この場合は occupation の方が適語と思います。 It is important for young people who are to become doctors,engineers,or pharmacists in the furute. ↓ The same thing happens to young people who will be doctors, engineers and pharmacists. 「当てはまります」に苦労されたようですが 「・・・にも同じことが起きる」とすれば英語では表せます。become は「(変化して)・・・になる」状態を表しますので こういう職業に就くような場合の「なる」には通常使いません。be 動詞で良いのです。 それからちょっと迷ったのですが or ですが 「或いは」の意味でしょうが young people と複数形ですので 「とか」という意味で and の方が英語としては的確ではないかと思います。一人の人間ではないですからね。「医者 技師 そして 薬剤師になる人達」=「若い人達」という形ですね。 勿論 become / and を直せば元の文でもよく出来ていらっしゃいますよ。意味も充分通じます。and もその人の言葉の使い方 或いは young people をどういう風に限定するかで or が良いという意見があるかもしれませんね。まあ これは私の考えですから。ご参考までに。 2番の「元気いっぱいの医師」って面白い日本語ですね。要するに「健康な」ということですね。 「立場になって考える」は言い回しがありますよ。 Doctors must put themselves in patients' places ・・・ 「心身共に健全である」にしてみましょうか。 even if they are mentally ane physically sound. 学校の課題ですか。 私だったら 喋るのだったら  even if they are healthy にするか「どんな場合にも」とかで in all cases とかつけますけどね。 ご参考までに。

nazunax
質問者

お礼

お返事遅くなって大変申し訳ありません。 学校の課題ではなく、問題集に載っていた物で、大学の入試問題です。 「なる」でもbe動詞で表すことができるんですね。 いろいろな書き方がわかって非常にためになりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

1 People who engage in intellectual jobs have to look at things from a different point of view. It is also important for young people who are to bcome doctors, engineers, or pharmacists. のように添削しました。 be to は人がコントロールできる将来を表現できます。young people があるので、in the future は冗長に思えましたので削除しました。 2 if they are very well でも良いでしょう。 wheather or not they are very well としても良いでしょう。

nazunax
質問者

お礼

日本語を全部英語に直さなくても大丈夫なんですね。 be to は人がコントロールできる物にしか使えないのは初めて知りました。 ありがとうございました。 お返事遅くなって大変申し訳ありませんでした。

関連するQ&A