• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英作文の添削をお願いします

  • 質問No.8192337
  • 閲覧数353
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 96% (220/228)

冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されて良いのではないだろうか。ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。ユーモアのセンスがあると思われることは、最高の褒ほめ言葉である。

Sometimes people who make jokes are regarded as not sophisticated. However it should be more recognized that humors could keep people in good relationship. To become a person who is familiar with humor, wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness are needed. It is the supreme compliment to be recognized as such a person.

よろしくお願いします。
 

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 75% (367/485)

1)冗談を言う人間は低俗な奴と顰蹙を買うことがある。
Sometimes people who make jokes are regarded as not sophisticated.
***「低俗な」は"not sophisticated"という定義は少しはずれているように思えます。
"sophisticated"というのは「世慣れた」とか「洗練された」という意味で、人間界の決まり事に精通しているタイプのほめ言葉のようでもあるし、少し揶揄したような含みの多い言葉です。「木訥な」に対するような意味ではないかと思います。「低俗な」という昔風な表現だと、"vulgar"とでもなりましょうが、現代でも通じる標準的なものだと"lowbrow"あたりになるのではないかと思います。
***「冗談を言う」は"make jokes"でもかまいませんが、普通に"joke"という動詞もあります。また"tell jokes"とも言います。
***「ひんしゅくを買う」は"be frowned upon"という表現は覚えておく必要があると思います。また"make faces (at)"のような句もあります。後者はあまり受け身では使われないようです。

(例1)People who joke are sometimes frowned upon because they are lowbrow.
*** 冗談を言う人間を"People"としています。
(例2)People make faces at someone who tell jokes, saying the person (/ he or she) is vulgar.
*** 冗談を言う人間を"someone"としています。例2の"vulgar"は少し硬いでしょうか?

2)しかし、人間関係における一種の潤滑油としてのユーモアの効用については、もっと認識されて良いのではないだろうか。
However it should be more recognized that humors could keep people in good relationship.
*** この日本語の「認識する」は、かなり詳しいレベルまで「理解する」という意味です。「もっと高い評価をする」という意味ともとれますね。
*** "keep"という感覚はすばらしいと思います。しかし、"in"は要らないでしょう。"relationship"はよく「男女の関係」として使われることもありますので、時には気をつけるべき言葉です。

(例1)We should, however, recognize how effective jokes are in keeping good relationship with each other.
*** ここの"how effective"は、間接疑問文の先頭で、「どの程度効果があるか」という意味ですが、「なんと効果があるのだろう!」と感嘆文ともとられる可能性もあります。この程度の表現を明らかにするには、"to what extent jokes are effective in ~"と言い換えることもできます。またこの"effective"を"useful"とか"instrumental"に置き換えてもいいです。

*** "in keeping ~"は"when we keep ~"とも言い換えられます。基底に「~するに際して(~する時)」という意味があります。

(例2)We should, however, evaluate a bit more highly the effectiveness of jokes in keeping good relationship with each other.
*** 上と同じく、"effectiveness"を"usefulness"に置き換えてもいいです。"instrumentality"は硬すぎるでしょう。
*** "evaluate a bit more highly the effectiveness of jokes"を"evaluate the effectiveness of jokes a bit more highly"としてもいいです。

3)ユーモアのわかる人間となるためには、幅広い知識と柔軟な思考法、それに豊かな感受性が必要だ。
To become a person who is familiar with humor, wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness are needed.
*** "(S) are needed."の(S)が長すぎますよね。なるべく頭でっかちな主語は避けるようにした方がいいです。こういう時は「~するためには・・・が必要だ」という構造を、「~することは・・・を必要とする」とすれば、長い語句が目的語になって後ろに回せます。
*** "be familiar with ~"は「~に詳しい;~を熟知している」というニュアンスの表現です。「ユーモアが分かる」は単に"understand humor"でいいと思います。"see humor"とも言うようですが。
***「~になる」を不定詞や未来で使う時は、"to be ~"や"will be ~"とすることがほとんどです。

(例1)To be a person who understands humor needs(/ requires) wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness.
*** "To以下"が主語になっています。
*** "To understand humor"と簡単に言うこともできると思います。

(例2)It needs(/ requires) wide variety of knowledge, flexible way of thinking and affluent sensitiveness to be a person understands humor.
*** "It ~ to ..."の形式主語の用法です。

4)ユーモアのセンスがあると思われることは、最高の褒ほめ言葉である。
It is the supreme compliment to be recognized as such a person.
*** "such a person"でもいいとも思いますが、"a person with a sense of humor"としてもいいですね。そのほかはうまくできていると思います。"supreme"の代替語として"superb; greatest"などもあります。
*** "to be recognized as"は"to be considered (to be)"でもいいです。
お礼コメント
aimury

お礼率 96% (220/228)

非常に参考になりました
ありがとうございました!
投稿日時:2013/07/26 18:09

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 75% (367/485)

1)の箇所少し訂正させて頂きます。

(例1)People who joke are sometimes frowned upon because they are lowbrow.
*** "the are lowbrow"では断定調すぎますので、"they are thought (to be) lowbrow"または"they are considered (to be) lowbrow"の方がいいでしょう。

(例2)People make faces at someone who tell jokes, saying the person (/ he or she) is vulgar.
*** ここは、"tell"は"tells"でなくてはいけませんでした。謝って訂正させて頂きます。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ