• ベストアンサー

英作文に関する質問です。

『あなたは、相手の気持ちに対する思いやりが欠けている。』 という文章を 『You are considerate to other people's feelings.』 と解答には、訳してあったのですが、自分は 『You are considerate of other people's feelings.』 と訳しました。 この「to」と「of」の違いは何でしょうか? また、自分の英文では間違いなのでしょうか? 解答のほう、どうかよろしくお願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.2

notさえ入っていればどっちでもOKです。 He is not considerate of [to, toward] others. 彼は他人に対して思いやりがない. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=considerate&stype=1&dtype=1 eプログレッシブ英和中辞典

-turandot-
質問者

お礼

ご親切に解答をして戴きまして ありがとうございました! ofでもよいことが分かりまして、大変良かったです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕も下記も of 党です。  http://eow.alc.co.jp/considerate/UTF-8/ You are not considerate of other people's feelings.

-turandot-
質問者

お礼

自分の知らないサイトまで、紹介して下さいまして 大変参考になりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう