- 締切済み
和文の英訳お願いします
こんにちわ。次の英文について質問です ●この時季にしては温かすぎる 私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
正解です。 あの短い和文から、模範解答を導くのは無理です。というか、かなり恣意的な意味合いになっているように思います。名探偵コナンの推理みたいです。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか? →for this seasonが大雑把です。たとえば、大阪で2月なのに20度の気温だとします。この時期に暖か過ぎるとなるでしょう。しかし、4月ならそうは思いませんね。2月は暦の上では春。4月も春。ですから、for this seasonとしてしまうと、春にしてはーーでは20度ぐらいでは暖かすぎではないですよね。 for this time of yearにすべきです。 また、too warmと言えば、hotを使わないようなイギリスの夏の暑い日あたりを想像します。2月でこれを使うなら、too warmではまずいと思います。従って、模範解答の表現が適切です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 模範解答の方がが適切でしたか・・・。 これからこういった類の問題が出たら、模範解答の用な解答で書こうと思います。
合うとるで!
お礼
ご回答ありがとうございます。 自分の解答が合っているとわかって安心しました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 今までの回答者さんの返答を見ると、この問題には賛否両論ですね・・・。 次に、こういった問題に出会ったら、模範解答のように書こうと思います。