英語で弱い香りと表現したいのですが

このQ&Aのポイント
  • 貴方が以前送ったBより今回送ったAは香りがわずかに弱かったです。
  • A which you sent this time is light scent than B which you sent before
  • 「香りがわずかに弱い」とはどのように表現したら良いでしょうか?また弱いと言ってもほとんど同じで「わずかに」と表現も入れたいのですが、どのような表現が良いでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で弱い香りと表現したいのですが

すいません。ある商品を海外から送ってもらったのですが、以前送ってもらったものより 香りが微かに弱く、それを相手に失礼のないように伝えたいのですが、辞書を見ても 香りが弱いの表現にぴったりくるものがありません。 貴方が以前送ったBより今回送ったAは香りがわずかに弱かったです。 A which you sent this time is light scent than B which you sent before 「香りがわずかに弱い」とはどのように表現したら良いでしょうか? また弱いと言ってもほとんど同じで「わずかに」と表現も入れたいのですが、どのような表現が 良いでしょうか。 アドバイス頂けると助かります。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#147065
noname#147065
回答No.1

あまり構文を変えず I feel the scent of A you sent this time is a little bit weaker than B's one. などいかがでしょうか。 香りがわずかに弱い、を a little bit とweakで、 相手に失礼のないよう I feel で丁寧さを出しています。

dorudora
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。その英文を送ってみようと思います ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.3

fragileとかどうでしょう?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    The item you sent this time has fainter scent than the one before (could I exchange for a stronger scented one?) これは余計なことですが、目的がはっきりしません。代わりのもっと香りの強い品を送ってもらいたければ、括弧内を加えてください。これだけでは受け取る側には単なる不毛なクレームとしか読めないと思います。     相手が商売で質問者様がお金を払った商品なら納得のいくまで何回でも交換を求める。友人からのプレゼントなら黙って捨てる、いずれにしても「失礼のないように」書いたものは先方の屑篭行きではないでしょうか。

dorudora
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これはサンプルで相手に感想を求められているのでどう返答しようか迷っていました。

関連するQ&A

  • 海外ショッピングで相手に出すクレームの英文

    すいません。海外で買った商品なのですが、以前買った物と品質が異なるためクレームを 出したいと考えています。 その中で、「以前あなたが送ったAと今回配送されたAはとても異なります」 という英文を作ってみたのですが、「今回、以前」というのはThis timeとBeforeで よかったでしょうか? 詳しい方いましたらアドバイスいただけると助かります。 This time A delivered were very different from Before A that you sent.

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

  • 「大学が彼に送った手紙持ってる?」→英語に

    「大学が彼に送った手紙持ってる?」といいたいのですが、どういったらいいのか分かりません。 do you have a letter from university that was sent to him? do you have a letter which university sent to him? これで通じるでしょうか? また、他にもっと自然な表現があれば教えてください。

  • 簡単な英語なのに・・・

    今日あなたの送ってくれたzzzの曲を聴いていたら、きょうあなたからメールがきた(笑) というのを英語にしたいです. うまく英語にできません教えてください I was listning the zzz which you sent me before, ...your email.......

  • 「打ち勝つ」は英語でどう表現する?

    たとえば、物理的な表現で「Aの力がBの力に打ち勝つ」といった場合の「打ち勝つ」はどう表現すればいいでしょうか? 辞書で引くとovercome, beatなどの単語が出てきますが、物理的な表現では適当で無い様に自分では感じてしまうのですが、いかがでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の表現について

    お世話になります。よろしくお願いします。 二人の会話です。「国名当てクイズ」だと思ってください。Aが出題者,Bが解答者です。 A: There is a big red circle in the center of the flag. ( ) B: It's Japan. Aの人が国旗のヒントを出します(今回は簡単にしています)。その後の(  )に「この国はどこですか?」と尋ねる英語を入れたいのです。ある方は "What is country?" とされていましたが,私は次のどれかだと思うのです。 (a) What country is it/this? (b) Which country is it/this? (c) Where is this country? 質問です。 (1)(a)~(c)のどれがいいのでしょうか?(b)は選択肢があれば使えそうですが...。 (2)ほかにはありますでしょうか? (3) "What is country?" は使えますか? たくさんの質問をごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • 食べ物や石鹸などの“臭い”と“香り”の違い

    日本には匂いと臭いの違いがありますよね。 美味しそうな食べ物に対して「good smell」という言葉を良く聞きますが、石鹸などに対する良い“香り”の場合は何て表現するのでしょうか? 辞書で調べたのですが、「odor:香り、評判という意味」とありました。 私は、この「odor」という言葉を使った表現を聞いたことがありませんが、日常的に良く使うのでしょうか?読み方は「オウダー」で良いのでしょうか? 「この石鹸は良い香りがする」という場合、「This soap is good odor.」でよいのでしょうか?

  • 「ついでに」という英語表現についてお尋ねします。

    「もし月末にA病院に行くならついでに僕の薬ももらってきてくれない?」 1Can you get me my medicines if you go to A hospital this end of the month. 2Can you receive my medeicines/prescription insted of me /for me at A hospital if you go there this end of the month. ついでにという表現がwhile you are at it/there/on one's way to等思いつくのですが仮にwhile you are thereを入れるならば(他の表現でも構わないのですが)どうすれば自然についでにと表現できるものでしょうか?1及び2が不自然か解説の上参考に教えて頂ければ幸いです。

  • ○○年ぶりという英語表現について

    久しぶりに会った友人に対して 「1年ぶりに会ったね」 といいたいときの英語表現についてです。 私を主語にして文を作るとすると、以下の感じになるのでしょうか。 (1) I meet you for the first time in a year. (2) I met you for the first time in a year. (3) I have met you for the first time in a year. いろいろ調べてみたところ(2)が近い気がしますが、過去形よりも(3)の現在完了の方が現在とつながる感じがするので良いと思うのです。ただそのような英文例は見当たらず、文法的におかしいのでしょうか?