• ベストアンサー

英語No.2

英英辞典からの質問です。 reference =part of something you say or write in which you mention a person or thing これは、 (1)you say or write something(something you say or write) (2)you mention a person or thing in something (something in which you mention a person or thing) の合成ですよね? ややこしい。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.1

こんにちは ご質問の意図を取り違えているかも知れませんが、 「(あなたが)言う何か、あるいは(あなたが)作成する何らかの書き物(全体)の中で、(あなたが)ある人、あるいはあるものについて言及する(触れる)箇所」という意味ですので、 (括弧書きが多くてすみません^^;) (1)part of something (2)something which you say or write (3)you mention a person or thing in (1) と解釈されるほうが適切ではないでしょうか。

noname#106030
質問者

お礼

回答有難うございます。 納得しました!

noname#106030
質問者

補足

you mention a person or thing in something 「あなたが何らかの書き物全体の中である人または、あるものについて言及する」・・(1) 確かに、(1)の部分、となっておかしいですね。。 (1)で既にpart of somethingの意味になっているから、前の自分の解釈だと、in part of part of somethingとなってしまう。。。 you mention a person or thing in part of something 「何らかの部分において言及する。」 言及する=partですね。

関連するQ&A