• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英英辞書で文頭に in が・・・)

英英辞書でtypicall...typicall・・・

このQ&Aのポイント
  • in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group
  • typically American hospitality
  • in a way that shows the usual or expected features of someone or something

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

typically は副詞ですからその説明も副詞句あるいは節でなければなりません。Oxford, Longman は初学者用のためか説明文が長いようですが、もっと簡単には typically = in a typical manner (あるいは typically = in typical circumstances) です。(way が manner に変わっただけで文法議論としては同じですが、that ... を従えない分多少簡単です) in をなくしてしまうと a typical manner は名詞句ですから、副詞の説明としては不適切ということになります。

aaaaa
質問者

お礼

ご回答まことにありがとうございます。 わかりましたーヽ(^o^)丿 英英辞書では副詞の説明方法には2パターンあるようですね。 1:その副詞の言い換え 2:どういうときにそれが使われるか 1については KappNetsさんのtypicallyの簡易説明で理解できました。 aside を調べればそのような短い説明がされていて確信できました。 aside = to one side 2のような解説は really を調べたら出てきました。 used to say what is actually the fact or the truth about something typically はまさに1の方法で説明されているから in がついているわけですね。 私は英英辞書というものは常に2のように説明されていると思い込んでいました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

ボクは英語を日本語に訳すの得意ではありませんが、in a way that~というのは、「~というやり方で」と読めばいいのだと思います。 in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group だったら「ある特定の人や物、グループの普通の質や特徴を表すやり方で」 in a way that shows the usual or expected features of someone or something だったら「誰か何かの通常のあるいは期待される特徴を示すやり方で」 という意味になりますね。日本語にとらわれるのはこれっきりにしておきましょう。ただいちいち日本語に訳して読んでいたんじゃ、せっかくの英英辞典利用の効用が半減以下になってしまいますから。

aaaaa
質問者

お礼

ご回答まことにありがとうございます。 わかりましたーヽ(^o^)丿 英英辞書では副詞の説明方法には2パターンあるようですね。 1:その副詞の言い換え 2:どういうときにそれが使われるか 1については KappNetsさんのtypicallyの簡易説明で理解できました。 aside を調べればそのような短い説明がされていて確信できました。 aside = to one side 2のような解説は really を調べたら出てきました。 used to say what is actually the fact or the truth about something typically はまさに1の方法で説明されているから in がついているわけですね。 私は英英辞書というものは常に2のように説明されていると思い込んでいました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A