• ベストアンサー

structureのthe wayの意味

structureの意味は the way in which the parts of something are put together or organized となっていますが、このthe wayは状態という意味でいいですよね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/way_1 ここの16番目の意味でよいでしょうか?state,conditionですね。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

それでいいと思いますが,こういう way は基本,「やり方,方法」であり, そこから「点,様子,具合,状態,ありさま」と広がっていきます。 英語では way 一語でこういう意味合いであり,英英辞典でどの意味というのを超えて way のイメージとして理解するといいと思います。 そういう意味で,訳として不自然であっても,とりあえず「方法」なり「やり方」なりで イメージとして日本語で置き換えればいいと思います。

nanasisanndesu
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • Longman Dictionaryの記号の意味

    Longman Online Dictionaryで「⇔」の記号が使われているのですが、この意味するところは何でしょうか。 work something ⇔ out to think carefully about how you are going to do something and plan a good way of doing it <https://www.ldoceonline.com/dictionary/work-out> # something と out の語順が入れ替わってもOK、という意味のような気がするのですが。 よろしくお願いします。

  • just way too sudden

    This is just way too sudden! I wasn't ready for this!! ここのwayはどんな意味のwayでしょうか? https://www.ldoceonline.com/dictionary/way

  • 英英訳

    (1) An action, an object or a system by which a result is achieved. (2) The act of making parts of something, groups of people, etc., work together in an efficient and organized way. これらそれぞれの文の表す単語って何ですか? わかる人いますか?

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • forの英英辞典での意味について

    for の意味としてロングマン英英辞典で If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then. ・I've invited them for 9 o'clock. ・A meeting was arranged for 18th May. http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1 の7番目の意味です。 『If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then.』 の部分が上手く訳せずに困っています。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • confirmの意味

    和英辞典で「(ホテルの予約などを)確認する」とあり、英英辞典ロングマンでの語義は 3 to tell someone that a possible arrangement, date, or situation is now definite or official confirm a booking/reservation/appointment ですが、どうして「確認する」なのに tell なんでしょうか? これだと「予約が確実だと誰かに告げる」みたいな感じになると思いますが… He comfirmed his reservation. 彼は彼の予約が確実だと告げた。 オックスフォードも 1 to state or show that something is definitely true or correct, especially by providing evidence ですので「確認する」とは思えないです。「確認する」なら to check or make sure that something is true or correct みたいなものになるだろうと予想していました。 回答よろしくお願いします。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/confirm http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/confirm

  • 英英辞書で文頭に in が・・・

    typically という単語を調べようと思いました。 Oxfordの説明の1つは以下でした。 (http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/typically) in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group typically American hospitality 文頭に in が出てきて私のレベルでは解読不可能でしたのでLONGMANで調べました。 (http://www.ldoceonline.com/dictionary/typically) 残念ながら同じ表現が使用されていました。 in a way that shows the usual or expected features of someone or something この表現が英英辞書にはよく出てくるようなのでそろそろ理解したいです。 私としては in が無くてよいと思えます。 「~というway」 でスッキリします。 in があることで、「~というwayの中???」 というふうになってしまって意味不明です。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • 一つの単語には複数の意味がある。合うのをどう探す

    logistics(plural) =the practical arrangement that are needed in order to make a plan that involves a lot of people and equipment successful. これはどう文法的に読めばよいのですか? euipment successfulの部分は、前のmakeが5文型で、make a plan successful and make equipment sucessfulでしょうか?successful を形容詞でまえの名詞にかかると考えて、「successfulな備品?」では意味がおかしいですよね? the practical arragenmentの意味はどう正確に決めますか?thatの関係詞を利用して、 are needed in oter to make a plan計画を作るのに必要とされる prcatical arragementと読んで、意味を決めますか? 英英辞書を引くと、practical もarrangementも複数の意味がありますが(辞書を引くと、たいていの単語は複数の意味がありますよね)、辞書にある複数の意味から文脈に合う意味を決めるとき、どう専門家の方、または普段から英英辞典を使いこなしている方は読んでいますでしょうか? practical arrangementとはどういう意味なのでしょうか? that are needed to make a plan practical http://www.ldoceonline.com/dictionary/practical_1 arrangement http://www.ldoceonline.com/dictionary/arrangement 複数質問がありますが、よろしくお願いいたします。

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • 「bring together」の英英辞典での意味

    英英辞典で「bring together」の記述が以下のようになっておりました。 http://dictionary.reference.com/browse/bring+together?r=66 http://www.onelook.com/?w=bring+together&loc=pub bring together verb 1. cause to become joined or linked; "join these two parts so that they fit together" [syn: join] [ant: disjoin] 2. bring together in a common cause or emotion; "The death of their child had drawn them together" [syn: bond] 2番目の方の記述が何を表しているのかよく分からないのですが。 "~"の部分は例文だと思うのですが。 どなたか分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。