• ベストアンサー

海外ショッピングで相手に出すクレームの英文

すいません。海外で買った商品なのですが、以前買った物と品質が異なるためクレームを 出したいと考えています。 その中で、「以前あなたが送ったAと今回配送されたAはとても異なります」 という英文を作ってみたのですが、「今回、以前」というのはThis timeとBeforeで よかったでしょうか? 詳しい方いましたらアドバイスいただけると助かります。 This time A delivered were very different from Before A that you sent.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.3

>、「以前あなたが送ったAと今回配送されたAはとても異なります」 There is a big differnce between A you previously sent me and A this time you sent (me). sent me の後に その日付を書いた方がはっきりすると思います。 もしくは 「同じではない」 と断定した方が良いかもしれません。 Those are not the same between A you sent me before and A this time you sent. あるいは between A の後を I received before and A this time I received. でもいいかもしれないですね。 好みに合わせて使われたらいいと思います。

cinnron
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。英文を送ってみたのですが、うまく相手に伝わったみたいです。

その他の回答 (3)

noname#179997
noname#179997
回答No.4

Last time が、前回の意味を表すし、同じ商品の発想という一連の行程の中ならば、 Last time が相手もわかりやすいですよ、ネイテイブ的にそうだと思います。  あと、こういうのは、ごっちゃりかくと、解りにくいもので。  ここいらの回答で、ごっちゃり書く人が多いんですが、相手とのやり取りでそういうのは混乱を招きやすいです。  シンプル イズ ベスト  I received the item is different from last time it supposed to be a same item from last order. Can you replace for it?  あなたは手元に既に間違った商品を持っているので、リプレイスメントという言葉が、簡単確実です。   ま、頑張って。   

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I wanted an item that is the same or very similar to the one that I had bought. But as I bought XX this time, it was a lot different from the one I had bought. I would like you to change my purchase to the one that is the same or very similar to the one I had bought or otherwise I would like to return XX and I would like you to refund including the handling and shipment. 以上のようなクレームを書いてみてはいかがでしょう。 ご参考になればと思います。

  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

This time, とBeforeであっていますが、文法的にちょっと変更が必要です。 今のままでは、今回Aが配送した、まえにAが配送した、となってしまい、文章のほかの部分とつなぎ合わせるとつじつまが合いません。 なのでこう変更できます。 The item A that was delivered to me this time is very different from the same product that you sent before. また、以下のような書き方もあります。 The item A that has been delivered to me is very different from the same product I received previously.

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 This time it was a different sort of adventure. という例文に出会いました。 辞典を引いてみたのですが、どうしても意味がとれません。 特に、この場合のsortの意味がよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英語で弱い香りと表現したいのですが

    すいません。ある商品を海外から送ってもらったのですが、以前送ってもらったものより 香りが微かに弱く、それを相手に失礼のないように伝えたいのですが、辞書を見ても 香りが弱いの表現にぴったりくるものがありません。 貴方が以前送ったBより今回送ったAは香りがわずかに弱かったです。 A which you sent this time is light scent than B which you sent before 「香りがわずかに弱い」とはどのように表現したら良いでしょうか? また弱いと言ってもほとんど同じで「わずかに」と表現も入れたいのですが、どのような表現が 良いでしょうか。 アドバイス頂けると助かります。

  • 英文の和訳をお願い致します。

    You were the last pretty face I saw before I departed last time. どなたか上の英文の和訳をお願い致します。

  • 英文教えてください。

    ebayで1ヶ月商品が届かずセラーにいつアイテムを出荷したかについて メールをしたところこのような英文が届きました。 この英文から商品はすでに発送していると推測されますでしょうか? 日本に届くまでに2週間かかるといっているのか、 出荷するまで2週間かかるといっているのかよく分かりません。 ちなみにこのセラーの詳細&質問には そんなこと一度も書いてなかったのですが…。 英文訳詞得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。 hello, first off it has NOT been two weeks as of yet, I told you before you bid on this we must wait a minimum of TWO WEEKS before shipping any items to europe, this said also you are in tokyo, so allow another week or two in some casses for shipping time. if this is not okay with you we will issue you a refund and a NON PAYMENT will be sent to ebay. This policy is clearly stated in every auction we have here on ebay.

  • 英文を訳してください、お願いします。

    Shipping doc. a.o. will follow in due time. 上の英文ですが、期間内の配送書類については取り扱うと言うような意味ではないかと思うのですが、a.o. はどのような意味なのでしょうか。

  • 下記の英文をどうかどうか翻訳して下さい。

    できないなりにPCの翻訳機を使いながら翻訳してるのですが、私の手にはおえず… 大変困っております。 We have received a claim under the A-to-z Guarantee program for order 702-5397143-0931462 because the buyer in this transaction believes the item(s) sent were materially different from how they were listed. This could mean that the item(s) are defective or damaged, that the wrong item(s) were sent, or that the item condition and/or details are different from what was represented in the product listing. The buyer's comments were "Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue.- : -Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue". Please note that you have seven (7) days to respond to this e-mail. Failure to respond with all the information below may result in a debit to your Marketplace Payments account. If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account. If you accept this claim or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund the buyer or represent yourself is to use online A-to-z Guarantee forms. By doing so, you will ensure faster resolution between the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms. よろしくお願いいたします。

  • この短い英文一行について教えてくださいm(_ _)m

    この短い英文一行について教えてくださいm(_ _)m かなり基本的な内容についての質問になります。 すいません。 以下の文がテキストに載ってました。 I’ve never smelled such a nice fragrance as this before. (こんなステキなかおりは初めてだ^^) で、as this って、どういう役割をしてますか? どういう訳になりますか?^^; 私だったら、 I’ve never smelled such a nice fragrance like this before. って言ってしまいそうなのですが、 as this というのが、わかりません… すいません。教えてくださいm(_ _)m

  • 海外通販の英文について。

    すみません。英文について少し質問があります。3月ごろ通販であるものを 購入したのですが、品物に欠陥があり返品したいのですが英文について少し アドバイスいただけたら助かります。欠陥の内容はある香りがするAを購入したのですが恐らく商品が古すぎて香りが飛んでしまっている(香りがまったくしない状態)なのでそれを英語で説明して返品したいと考えているのですが、購入日が三月の中ごろででして、開封が四月の終わごろとなりかなり時間が開いています。以下の英文で通じるでしょうか?私は 英語が得意ではないので辞書を引きながら文を作ってみたのですが・・。 1、「開封した」はopendeでいいのででしょうか? 2.まったく香りがないをscentlessとしましたがもう少し強調した言い方を したいのですが日本語で「まったく」にあたる英語が思いつきませんがどのような表現があるのでしょうか。 3、「返品をしたい」をシンプルに書きましたが失礼な言い方になっていないでしょうか? 4、「返送する用意があるのでそちらでも香りを確認してほしい」と英文を 加えたいのですが英文を作っていただけると助かります。 Order Number ***** Hello. I had bought A from your company before. I'd like to make a complaint about A I opened A today. However, A is scentless. I woude like to return this Can I return this?

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?それとそれに対する私のメッセージを書きましたが、あっていますか?それとどのように英語に訳したらいいのかわからないところもあるので教えてください。 1.I wish you all the best in finding a job. 仕事を見つけることにおいて私はあなたたちみんなが最も良いことを祈る。 I find it very different that you have to take an employment exam. 私の国とそれが非常に異なっていることは、あなたが雇用試験を受けなければならないことです。 Does everyone have to do this so they can be employed? 皆、就職のために雇用試験をうけなければならないですか? (質問に対して) 皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?) 2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you? とにかく私に知らせるためのありがとう。 ちょうど好奇心から私は、あなたに「微笑」についての電子メールを送信しましたか? I can't remember what this was that I sent you. 私は送ったかどうか覚えていません。 was it a sticker? それはステッカーであったか? (質問に対して) すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.) 念のためにこのメールにそれを添付します。

  • 英文訳が分からないところがあります。

    英文訳が分からないところがあります。 こんにちは、英文を訳せないところがあり困っています。 A roof garden is actually very different from a green roof, although the two terms are often and incorrectly used interchangeably. なんですが、 「屋上庭園は実際、屋上緑化と、とても異なっている。けれどもその2つの方法はしばしば、とり間違って使用される。」 のような、訳でいいのでしょうか? 後半の「とり間違って使用される」が違うような気がしますので、何か適切な言葉はないでしょうか? よろしくお願いします。