• ベストアンサー

「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

 日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

noname#69266
noname#69266
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

もう既に御質問に対する回答は出ていますので 私だったら というのをひとつ。 例にある場合には I sometimes drink, though. To be honest, I don't like alcohol, but if I have to choose some, ... (Beer). 日本語をそのまま英語にしても うまく伝わらなくて 「はぁ~???」となることが多々あります。 上の英語は私の経験からきた「強いていうなら・・・」です。 御参考までに。

noname#69266
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます.  petitchat さんが挙げられた表現はとても素朴ですが,それでいて十分に気持ちが表されている印象を受けました.こういう平易な表現法があったのですね.ちょっと反省をする機会を与えられました.  ありがとうございました.今後ともどうぞ宜しくお願い致します.

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

1.残念ながら、当たっているとは思えません。 2.このように「一番好きな何々を教えて」のような質疑応答で頻繁に使われますが、「If I were to say, that would be 銘柄」とか「If I were to name one or two, then that would be 銘柄」などと言います。 1. if you must ask すみません、以下、半角の1.~5.は「全角2。の事例の『強いて言えば』の訳語として適切か」というご質問でしょうか? であれば、残念ながらどれも不適切です。4.は「it」が余計です。

noname#69266
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます. 「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていませんか….うーん,残念 …. If I were to say,… という言い方が質疑応答などで頻繁に使われるとのことですが,まったく意外でした.If A were to do, というのは,将来実現されるされる可能性が非常に低いことを仮定する場合の表現だと理解していましたが,こういう場面でも使うことができるのですか ….勉強になりました.  私が挙げた5つの例は,やはり今回のケースではどれも不適切ですか ….こちらはある意味で予想通りでした.  貴重なご意見ありがとうございました.今後ともどうぞ宜しくお願い致します.

回答No.1

こんにちは。 英語のネイティブでもなんでもないので、個人的経験と見解でお答えしますね。 > 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. そのとおりだと思います。 > 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています. この場合でしたら、 If you insist, ... と前置きして、好みのお酒を挙げるのなんでどうでしょう。 If you insist, I like A and B. とかですね。 また、like の代わりに prefer を使えば、「むしろ」の雰囲気も加味できます。 もし、自分でもよく分からないときには、 I would say A and B. (A と B は酒の種類) とか、上のと組み合わせて、 If you insist, I would say A and B. とかでしょうかね。 If you insist, I would say, I prefer ... (I would say that I prefer ...) でも良いかもしれませんが、回りくどいですね。 ちなみに、もしそれをおごってくれそうなときには、他の酒より少しだけ好きだとか、もしそうでもあまり正確に表現しないほうが良いと思いますよ。(僅差でも)一番好きなものは好き、ぐらいのノリのほうが良さそうです。 > 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) よく分かりません。私なら使いません。 > 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 私も今の場合には意味が違うような気がします。 > 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 今の場合は、現に聞いてきているので、合わないと思います。 > 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 上の私の例文に似ていますね。 しかしこれは「言うなれば」というかんじでしょうか。 ご質問の状況には文脈上ちょっと合わないかんじします。 > 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?) 絶対だめなのかどうかはわかりませんが、『どうしてそんなに無理しないと言えないのか』とか、不思議がられるかもしれません。 日本語の微妙な表現を直訳すると、二重人格なのかとか、精神分裂病なのかとか思われそうなことが多いという話を聞いたことあります。これもそうかもしれません。 以上、ご参考までに。

noname#69266
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます.  aquarius_hiro さんも「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」とお感じになりましたか….いや,私も頻繁に使います.日本人って,シャイな人が多くて,ストレートにものを言えない傾向がありますよね.良し悪しは別にして. insist を用いることは,全く思いつきませんでした.would の使い方については,大部理解をしてきたつもりですが,まだまだ微妙なニュアンスを理解するまでには至りません.  5つの例については,やはり…ですか.  いろいろと貴重な意見,本当にありがとうございました.今後ともどうぞ宜しくお願いします.

関連するQ&A

  • 「副作用」の意味の英語

    side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で、〜することに決めている。はどのように表現し

    お世話になります。 和文 "私は出張中はお酒を飲まないようにしている" を英文にするとどのような表現がありますか? 私の作文ですと、 I make it a rule to stop drinking during my business trip. となるのですが、特にmake it a rule toをもっと簡潔にできる表現が知りたいです。 宜しくお願いします。

  • It looks like + S + Vについて

    某TOEFL参考書には、 It looks like it is raining. は間違いで、 It looks like rain. といように、likeの後に名詞のrainを置くようにと記述されていましたが、 英辞郎というPCの辞書によると、 It looks like it is going to rain. と例文で記述されていました。 このlikeのあとにS+Vを置くのは間違いなのでしょうか。 また某インタビュー記事で、 Like I said, という表現がのっていましたが、 これも正しくは、 As I said, かと思うのですが、口語表現では、 Like + S + V はオッケーなのでしょうか?

  • 「ついでに」という英語表現についてお尋ねします。

    「もし月末にA病院に行くならついでに僕の薬ももらってきてくれない?」 1Can you get me my medicines if you go to A hospital this end of the month. 2Can you receive my medeicines/prescription insted of me /for me at A hospital if you go there this end of the month. ついでにという表現がwhile you are at it/there/on one's way to等思いつくのですが仮にwhile you are thereを入れるならば(他の表現でも構わないのですが)どうすれば自然についでにと表現できるものでしょうか?1及び2が不自然か解説の上参考に教えて頂ければ幸いです。

  • 「負けるが勝ち」を英語でどう表現しますか。

    「負けるが勝ち」を英語でどう表現しますか。 ネット上で調べると、次のような表現がありました。 しかし、もうひとつ、しっくりこないのです。 辞書的な表現ではなく。普通の日常的表現はないでしょうか。 教えてください。 When you lose, you actually win. The race is not to the swift.

  • 『動作確認環境』は英語で?

    ホームページにて、OSはWinでブラウザはIE6などどいうように、動作確認環境を述べているものを見かけますが、あれを英語で表現するとどうなるのでしょうか。 英辞郎というオンライン辞書で検索をかけてみますと『checking of operations』や『operation check』と出たので、これをexciteで検索してみましたが、windowsやIEという文字は一緒に出ませんでした。 英語で一般的に使われている単語や言い回しがございましたら、お教え下さい。

  • 英辞郎(withPDIC)で発音を設定する方法

    アマゾンで本+CDで売っている英辞郎を買いました。で、それよりも語彙数が多い辞書もオンラインで買いました。 で、前に英辞郎をPDICをつかってたことがあるのですが(昔になくしましたが) 確か、発音(見出し語だったが、例文だったが・・・両方だと嬉しいのですが)してくれるはずですよね? ただ、その設定方法がわかりません。 どなたかおしえていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!

  • いくら出せます?に関しての繊細な英語表現

    現在、世界的に供給不足になっているモノがありまして、客先と仕入先の仲介をしております。客先はアジア系の会社でして、非常にモノがなくて困ってます。 仕入先から、"いくら出せるか?"という質問を頂き、 客先に"いくらなら出せます"という表現を英語で行います。How muchでもいいかもしれませんが、取り方によっては、これはちょっと無礼かなと思ってます。もう少し繊細な表現で、客先に"いくら出せる?"という意図を汲み取っていただくようにしたいですが。 Would it be possible if you can provide us your best amount to pay for it?なんてどうですかね? ちょっと遠まわしすぎですかね? 御教示御願い致します。