• 締切済み

「副作用」の意味の英語

side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。 ちょっと文体が口語的になりますが、(unexpected) bonus も場合によっては使えるかもしれません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=bonus  

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

確かに日本語でも良意味で「副作用」見たいな言葉は見当たりませんね。 英語で言うとしたら、positive influence かな。ただ、意味は「好ましい影響」なので、副作用のように予期していなかったようなイメージが無いですね。ちなみにちょっと長くて強引ぽいですが、positive side effect は実際に使われることはあります。 副産物と言うと良い感じを与えることが多いようですが、「作用」とはちょっと違いますよね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか?  byproduct 、(by-product と綴ることもあります) は、普通「副産物」と訳されていますが、下記のように「いい」副作用にも使われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=byproduct

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

関連するQ&A