- 締切済み
「副作用」の意味の英語
side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 ちょっと文体が口語的になりますが、(unexpected) bonus も場合によっては使えるかもしれません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=bonus
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
確かに日本語でも良意味で「副作用」見たいな言葉は見当たりませんね。 英語で言うとしたら、positive influence かな。ただ、意味は「好ましい影響」なので、副作用のように予期していなかったようなイメージが無いですね。ちなみにちょっと長くて強引ぽいですが、positive side effect は実際に使われることはあります。 副産物と言うと良い感じを与えることが多いようですが、「作用」とはちょっと違いますよね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? byproduct 、(by-product と綴ることもあります) は、普通「副産物」と訳されていますが、下記のように「いい」副作用にも使われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=byproduct
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Secondary effect ではだめでしょうか? http://eow.alc.co.jp/search?q=secondary+effect http://ejje.weblio.jp/content/secondary+effect Side reaction(副反応) という言葉もあります。 http://www.weblio.jp/content/%E5%89%AF%E5%8F%8D%E5%BF%9C http://ejje.weblio.jp/content/secondary+effect