• ベストアンサー

意味の変わってきた英語表現について。

日本語の「気の置けない」とか「役不足」とか、もともとの意味と違った、もしくは間違った使われ方をしている表現がありますが、英語でも同様の表現があれば教えていただけますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

literallyはよく間違って使われています。 本来の意味は 文字通り、ありのまま、本当の姿/意味 なのですが。 最近ではスラングで日本語で言う マジで のように使われています。 例えば There was literally a million people in line. literally で億ほどの人が並んでいるはずないですよね。 ほかにはlike.これもスラングです。 like はなにかと比べて使うものですよね。例えばShe looks like my sister. でもスラングでは えっと、あの(さ)、それで(さ)、あー のように使われています。 こんな感じです。I was like, so late to class yesterday. この場合likeはなにとも比べられてないのに使われてますよね。 I couldn't care lessという表現があるのですが、 どうでもいい。だと思って間違って使う人がすごく多いです。 どうでもいい。は I could care less が正しいです。 peruseはささっと軽く目を通すと言う意味で使われていますが 実はほぼ真逆の意味で。見落とす事なく目を通すという意味です。 plethoraはものがいっぱいあることと使いますが、 本来の意味は 必要以上にものがある です。 思いつくのはこれくらです。 お役にたてたなら嬉しいです。

drmayoke
質問者

お礼

教えていただいた単語を辞書で調べてみました。 特にperuseとplethoraは知らない単語でしたので、勉強になりました。 peruseを調べると、 Sometimes people use it to mean "to glance over, skim," as in I only had a moment to peruse the manual quickly, but this usage is widely considered an error. Sixty-six percent of the Usage Panel finds it unacceptable. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/peruse と載っていました。 意味が変わるのは英語も日本語も同じだなと思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.1

I like that! というのは、本当に「それが好き」という時にも使いますが、「(あなたのやっていることは)ヒドイわね」という時にも使います。他にも皮肉表現にそういう二重の意味があるものが多く、日本人が誤解すると大変なことになる危険性も高いと思います。

参考URL:
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2010/02/18/dce15/
drmayoke
質問者

お礼

研究社 新英和中辞典でI like that!の訳が、 ああ驚いた!, あきれた! それはないよ! となっていますが、coffeebarさんの説明でよくわかりました。 http://ejje.weblio.jp/content/I+like+that! 参考URLは参考になりました。早速RSS登録しました。 本当にI like that!ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう