• ベストアンサー

英語の方が表現しやすい、表現。

 日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

noname#17909
noname#17909
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rine225
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

無生物主語と言うのも一つではないでしょうか。 The experience gave me an idea. This road will lead you to the station. Books gave us information. Technology made our lives better. etc. 普通の文書を使うのに飽きたら面白いかも。 それと、質問にあったが「私・俺・僕 etc.」、「君・あなた・お前 etc.」を「I」と「you」で使い分けせずに済むのもひつとかな?

noname#17909
質問者

お礼

Books gave us information. 本は情報を私たちに与えた。 となると、日本語だと擬人化というか、アニメのような感じがしますね。 本くんがいて、顔がついていて。 おもしろいですね。

その他の回答 (6)

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.7

たくさんあると思いますがとりあえず2つ。 フィルムやカセットテープが機械に巻き込まれて,やむを得ずくちゃくちゃになった部分を切り取ってセロテープで繋ぐような時,英語でspliceと言います。 プリペイドカードやクレジットカードの黒い帯の部分をゆっくりと機械に通して情報を読ませることをswipeと言います。 日本語で何と言うのでしょうか。

noname#17909
質問者

お礼

 たしかsplicerは、融着機、癒着機だったかな? なので、融着?癒着? たしかこち亀(マンガの知識なのですが)で、言っていた気がします。 アメリカ産の言葉には、日本語がない場合もありますか。 パソコン用語のプロパティもそのままプロパティで定着したし、ウィルス(ラテン語)も、・・・すでに微生物とは違ったイメージですよね。 ウィルスは悪いイメージしかない。 この辺は中国語と違って受け入れる良い所か。 やはり言語の違いは、おもしろいです。 みなさん、ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

たくさんありますよ。特に、英語にしろ、日本語にしろ、「母国では、わりと何の気なしに頻繁に使われる単語」というものは訳しにくいです。言ってる本人が単に「ノリ」で言ってる場合が多いですしね。 The guy has a lot of attitude.のattitude (その時々で「気合い」「反骨精神」「堂々としている」などと訳せる) The song is haunting.のhaunting (「耳にこびりつく」と訳せるが、本当は、もっと執拗に染み込んでいく感じ) 極めつけがhomeですね。「我が家」とか「ふるさと」とかいう意味を持ちますが、「自宅」とも訳せるので、前者のように訳してしまうと大仰すぎてしまったりします。 『フォレスト・ガンプ』でフォレストの奏でるハーモニカを聴きながら、一言「Home.」と言って息を引きとる戦友がいるのですが、映画版の字幕では「帰りたい」と、おそらく半分仕方なく訳されていました。でも、実際には、帰りたくもあり、既に帰っている気分でもあったのだと思います。

noname#17909
質問者

お礼

「Home.」と「帰りたい」では、「帰りたい」の方が表現として優秀な気がするのですが、この辺は言語の違いによる相違なのかな? 「Home.」と言えば、「帰る」+「希望」のようなイメージがわくのなら、「Home.」の方が伝達能力としては、優秀ですね。 なるほど、おもしろいです。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

以前の質問にありましたが condescending 「相手と同じ視線に降りて腰の低い態度を取るがそれがかえって恩着せがましく相手を見下したようになる」

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2049857
noname#17909
質問者

お礼

 違った意味だけど、その二つからのイメージができる単語ってのもあるんですね。 日本語にすると「恩着せがましい」かな。 ちょっと違うか。 文化背景もあるのかもしれないですね。 ありがとうございます。

noname#47281
noname#47281
回答No.3

ちょっと質問の意図から逸れるかもしれませんが、 例えば three envelopesのような場合 日本語だと 「3○の封筒」で○に何が適切なのか 少し頭を傾げたことがあります。

noname#17909
質問者

お礼

 あー、そう言う便利さは英語の方が便利・・・なのかな? 確かに日本なら、ものによって個数を表す用語が違います。 にほん(2ほん)、さんぼん(3ぼん)、ろっぽん(6ぽん)。 言いやすさもあるんだろうけど、それはある程度なれないと理解できないものです。 他にもタンスが一竿、二竿なんて、知識がないと絶対に数えられない。 これはおもしろいです。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

どういう答えがいいのかちょっとつかみかねていますが、こういうのでもいいですか? on a shoestring くつひもの上で→わずかな資金で 例)They started their business on a shoestring. いろいろな deal 例)It's a deal. Let's try to cut a deal. それで決まり。契約を結ぼう。 It's a deal それは取引→転じて、それでいこう。それで決まり。 cut a deal →契約を結ぶ(由来はわからないのですが、dealの意味のうち、密約や論議を終えて、実約→契約にはいることと思われる) 例)The name rings a bell. ring a bell ベルを鳴らす→思い当たるふしがある 「もったいない」のような1つの単語で「節約、大切にする、まだ使える(再利用できる)」など多様な意味を表しているのとは違いますが、英語では直接いわず、別の単語を組みわせたイディオムを使って表現するものはよく目にします。 覚え方は「もったいない」は「もったいない」と覚えるように、イディオムは単語ごとに切り離さず、イディオムをワンセットで覚えます。 1つの単語として奥深いものとしては deal なんかは上のように、用例が多いですし fine は、罰金にもつかわれますし let は英国では賃貸のアパートなんかの看板をたてるときに使います。 例)TO LET (アメリカ英語でfor rentの意味です)

noname#17909
質問者

お礼

同じ単語でも、文法や言い回しによって意味が違うって事ですか。 The name rings a bell. は、日本のひらめいた。って感じなのですかね。 なるほど、おもしろいです。

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.1

こんにちは。 one 疑問詞以外、全てに使える代名詞だと思いましたが・・

noname#17909
質問者

お礼

日本語の’それ’、’これ’、’あれ’を一つにまとめたような使い方なんでしょうか。 日本語では、赤ちゃんとかに’それ’って行っちゃうとひんしゅくを買うけど、英語ならoneでもOKって事なのかな? それは便利といえば、便利・・・かな?

関連するQ&A

  • 「…」を英語で表現すると?

    英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

    英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには 日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。 日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、 海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか? また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

  • 「○○での日々」というのを英語で表現すると?

    英語表現の質問です。 ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、 The days of ○○ でいいのでしょうか? あるいは、 The days in ○○ の方が正しいのでしょうか? ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

  • 日本語の「…けど」「…が」を英語で表現すると?

    普段、私たちは会話の中で 「…と思いますが」とか「…なんですけど」で文章が終わる、いわゆる終助詞?をよく使いますが、英語でも似たような表現があるのでしょうか。 アメリカ人の友人に英語でメールを打ちたいのですが、ちょっとくだけた感じのいい表現が見つからず、質問させていただいた次第です。 それとも、これもやはり、曖昧なことが好きな日本人(日本語)特有の表現なのでしょうか。

  • 日本語の「マニア」に相当する英語ってなに?

    日本語の「マニア(名詞)」に相当する英語を探しているのですが、見つかりません。 「専門家じゃないけど専門家みたいに詳しい人で、仕事じゃなくて趣味でやってる人」ってニュアンスで使いたいのですが、そういう表現って英語にもあるのでしょうか? maniaとかenthusiasmとかbuffでは「専門家みたいに詳しい人」ってニュアンスがなさそうなのでボツ。 英語わかる方いたら教えていただけないでしょうか?

  • 【英訳】英語が得意な方、よろしくしくお願いします。

    以下のようなニュアンスを英語で表現したいのですが、どう言えばいいのでしょうか? ・日本人でさえ、日本語を勉強してて「難しいなぁ・・」と思うくらいだから、ましてや外国人の方だとなおさら、そう感じると思います。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。