- ベストアンサー
「…」を英語で表現すると?
英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その記号は主にリーダーと言います。 英語では使われませんが、トリプルドットと言ってやや下に書くリーダーがあります。普通のリーダーがハイフンと同じ高さに対し、トリプルドットはアンダーバーより少し上あたりにかくものです。 因みにその記号が意味することは変わりませんが文で意味が変わってしまいます。 例えば漫画や何かの舞台の台詞にある様に、死に際などで 「ありがとう、さようなら・・・」 と今までの事柄を全て流すような意味であったり 「おじいちゃんとおばあちゃんは幸せに暮らしましたとさ・・・」 などと以後事柄が続くような表現 このように様々に変わります。簡単に言えばトリプルドットはリーダーそのものが持つ意味とは変わりませんが、若干書き位置が違うだけで大きな差はありません。 ちなみにリーダーもトリプルドットも本当は必ず3つという決まりがあります。 なので、限りなくリーダーやトリプルドットを使いたいときでも3の倍数個点を打つことになりますが・・・気にすることはありません。 なので人が文を読んだところでそのリーダー(トリプルドット)をどのように解釈するかを考え使いさえすれば大丈夫です。
その他の回答 (1)
- masa20061001
- ベストアンサー率32% (86/263)
同じような表現をしますが、「…」 ではなくて "..." です^^ 文末だけでなく、間をあけるときに、使われています。。。 メールなどでは、例えば: I will give you ....... new rules! みたいな感じですか。。。
お礼
早速のご回答をありがとうございます! ニュアンスに限らず、文章により「...」の意味合いが変わるのは英文も和文も同じなんですね。 助かりました。ありがとうございました!
お礼
ご丁寧な回答をありがとうございます。 三点リーダーと「...」の意味は、和文でも英文でも同じ様な役目を果たすということなんですね。 大変参考になりました。早速のご回答をありがとうございました!