• ベストアンサー

職安の英語と英辞郎について

少し前の英語の質問で、職安と言う言葉がありましたので、英辞郎あるいはalcのホームページで見てみると、次のような単語が出ました。job centerは分かりますが、それ以外の二つって本当に「職安=職業安定所」の意味なんでしょうか? 職安 beggar my neighbor // job center // slave market 以前から英辞郎は便利だけれど信用できないと思ってるんですが、これらは正しいのでしょうか?それとも日本語の「職安」ってほかに意味ありましたでしょうか? 私の持っている英辞郎はちょっとバージョンが古いので、職安を引くと"beggar my neighbor"と"slave market"の二つしか出てきません。ちょっとネット検索してみたんですが、この二つの語が「職安」を意味するような例は見当たりませんでした。 ただし「職業安定所」で引くと納得できる英語がでてきまたし、beggarもslaveも出てきません。 以上、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 7upさん、こんにちは! (おはよう、です) 私なりの意見(推量)としては、これは、多分、beggar my neighborとslave marketとが何かの英文に載っていたのだと思います。 そして、翻訳者がこれを、何らかの理由で、職安、と訳したのでしょう。 私には、両方とも、職安、という意味があるとは思えません。 確かに、alave marketはslavesにとっては、職安でしょうね。  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

7up
質問者

お礼

Gさん、ご回答をありがとうございます。やはりこれらの語に「職安」という意味は元来はないと考えてよいのですね。 >そして、翻訳者がこれを、何らかの理由で、職安、と訳したのでしょう。 これは多分に前後関係とかに影響されるのでしょうが、いわゆる「超訳」の部類に入るのでしょうね。一般論的に考えるのは無理があると思えます。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

英辞朗は、テクニカル・タームを広範囲に収録していて便利ですよ。ただし、絶対視しないで、必ず検索などで裏付け確認すること。なお、今回のご質問の様に、過去に収録したヒューマン・エラーやバグが残存しているので、発見者が通報して訂正を求める必要があります。(他の用語集も同じ)

7up
質問者

お礼

snowbeesさん、ご回答をありがとうございます。 確かに専門語に関しては、英辞郎は便利ですね。私は大体は最後に見る辞書にしています。そうすると確かに「これ」という訳が出てきたりしますね。今回の語彙についてはお勧めに従って、EDPにメールしてみようと思います。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 職安は英語で何と言いいますか?

    職安は英語で一般的に何と言いますか? 辞書で調べましたが、 英辞郎では  Employment Service Agency 和英辞書では an [a public] employment security office となっていましたが、語が長すぎて、会話で話す時にこんなに長い単語を言わなくてはいけないの?という疑問が湧いてしまいます。 もっと一般的な言い方ってないのでしょうか?

  • スペイン語 英辞郎の様なサイトor辞書

    スペイン語を学習しています。 普段英語を書く際、英辞郎を参考にしています。 他の辞書と違い、 たくさんの用例が記載されている点が大変便利に感じています。 スペイン語で同じ機能をもったサイトや辞書 など有りますでしょうか。 有料でも構いません。 ググっても適当なものが見つからないので質問しました。 宜しくお願いします。

  • PDIC(英辞郎)での和英検索方法について

    PDIC ver.4.37で英辞郎を使っているのですが、 和英機能の使い方がよくわかりません。 例えば「about」を英和でひくと「~について」という訳が出て来ますが、 和英で「~について」という意味の英単語を知りたい場合、日本語で「~について」「について」「~について」と入力しても対象の英単語が出て来ません。 特に名詞や形容詞ではなく副詞の検索で困っているのですが、 こういう場合どのように日本語を入力すればよいのでしょうか?

  • 「副作用」の意味の英語

    side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします

  • ハローワークって何故英語

     昔は職業安定所<職安>と言っていましたが何故英語(しかもアメリカで通用しない?)になったのでしょうか?  ほかにも日本語の方がいいのに英語になっていることってないですか?

  • "もとい"って英語で何と言いますか?

    日本語で、最初に言ったことを打ち消して言い直すときに"○○、もとい××"と言います。これは英語では何と言いますか? 英辞郎on the webを見ると"Scratch that."や"Correction."と出てきますが、これは自然な表現なんでしょうか?できればくだけた、冗談のようなノリでの表現が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 「一人置いて右隣の人」

    何人か並んでいて自分の右側で、隣の隣の人のことをどのように表現したらよいですか。 「右隣の人」はone's right-hand neighborと英辞郎にでていました。 それから、単に「右隣の人」はthe person on my rightではおかしいですか。 よろしくお願いします。

  • ただにしておくって?

    You saved my life. It's on the house. あなたは私の命を救ってくれたんだから、それはただにしておくよ。 こんにちは。日本語を勉強中の韓国人です。日本語と英語の意味を比べながら、日本語の正確な意味を把握しようと思って、、、英語は始めたばかりです。上は英辞郎の例文ですが、 この「ただにしておくよ」って、いったいどういう意味なんでしょうか。独学で日本語を勉強した僕は徳川家康は読めますが、こういうフレーズには弱いのです。 あれは無かったことにしましょう、って意味合いですか。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語 OUTLET 熟語

    英語で outlet functionと outlet curveを 日本語にどう訳せますか? 英辞郎検索済みで、該当なしでした。 outletにはいろいろ意味がありますが、 上のoutlet functionの方は、 「販路」flow of saleという意味合いで使われているらしいです。 下のoutlet curveは定かではありませんが、同様の可能性高し。

  • 「はみ出す」の英語は?

    英語の4線ノートから文字がはみ出してしまった時、 「字が線からははみだしちゃったね」といいたいのですがどう言ったらいいのでしょうか。 英辞郎ではrun off the edge // run over // stick out と出ていたのですが、どれもしっくりこないような気がします。 また、円を塗りつぶすような時にはみ出した時は上記の「はみだした」と同じ語を使っていいのですか。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 車のドアについた白いマダラ染みの原因や対策について解説します。
  • バイク用シートを掛けた車のドアについた白いマダラ染みについて、日光に当たって乾けば自然と取れる場合とコンパウンドで落とす必要がある場合があります。
  • 大手カーチェーン店で修理の見積もりを出してもらう際には、予約なしで見積もりを出してもらえる場合もありますが、修理をしなくても見積もりだけを無料で出してもらえることもあります。
回答を見る