• ベストアンサー
  • 困ってます

Or it is?

「リサイクル」に関する文中での初歩的な質問ですが… When we throw away our rubbish, we usually forget about it. Somebody takes it away and it is not our problem any more. Or it is? 文末の Or it is? は付加疑問文の様に処理すれば良いのでしょうか? それとも、何か省略されて別の意味合いを持っているのでしょうか? 簡単な全訳も教えて頂けると、大変、助かります。 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数275
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

付加疑問文と同じような意味合いではないですね。恐らくこの文の後に、更に説明が続くと思われ、その前ふりみたいな感じに見えます。 「私達がゴミを捨てる時、普通はそれ(ゴミ)の事をそれで忘れてしまう。誰かがそれを持って行くのでもう私達の関心事ではない。それとも、関心あるかな?」 problemを問題ではなくて、関心事とあえて訳しました。 で恐らくここからリサイクルについての話が始まるのでしょう?だから、ゴミを捨てた後どうなるかにも関心あるよね?と、水を向けているような表現。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かにこの後から本題に入るので、「前ふり」には納得です。 「関心事」の意訳もお見事です(^^)

関連するQ&A

  • Is this it, or..........?

    NHKラジオ英会話講座より(不定詞の問題) Is this it, or do we have more to do? これで終わり、それとももっとやることがあるの? (質問) (1)Is this it...(これで終わり?これで全部?)と訳されていますが、フィーリングがつかめません。itをネイティブはどのように感じているのでしょうか?超簡単な文章に悩まされています。itに「全て」という意味がありますか?また (2)This is it.は「これで全部です」でしょうか? (3)Is that it?/That is it.の使い方も同じですか? 以上

  • that is how it

    Islam is pronounced Islām. However we will use the former form in this book because that is how it is usually pronounced on Japanese TV and in newspapers. that、 how  、itはそれぞれ何を指しているのでしょうか?

  • ​​Today is a good day,the

    ​​Today is a good day,the weather is quite warm for a change, usually we have more than our fair share of the rain.. はどういう意味ですか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14720/31327)

1。文末の Or it is? は付加疑問文の様に処理すれば良いのでしょうか?  ということなんでしょうね。語順が変ですけど 2。それとも、何か省略されて別の意味合いを持っているのでしょうか?   普通なら、Or is it really not our problem any more?  みたいなものが略されているともいえるでしょうね。 3。全訳  我々がゴミを捨てるときは、普通(捨てたっきりで)忘れてしまう。誰かが持ち去って、そのあとは我々の問題ではなくなる。だが果たしてそうだろうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

スッキリした全訳がとても良かったのですが、 今回は92128bwsdに軍配かな。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このthat is it.はどういう意味ですか?

    If we have a dress code at all, it should state that students cannot wear clothes with insulting words on them. But, that is it. I'm sure that whether there is a dress code or not, my friends will wear what they know is fine and appropriate in school. (2008年、センター試験より) 制服の必要性を語っている文の一説ですが、that is it.の解釈が不明です。 ある、サイトには、But, that is it.で「しかし、それはそうだが」と和訳されています。 しかし、小生は、「しかし、それが問題なのだ」が正しい解釈ではないかと思案しています。 ご助力下さいませ。 よろしくお願いいたします。 http://www11.plala.or.jp/kaisyu/center/2008/summary2.html

  • It is ... と but について

    下記の英文についてお教えください。 It is not for women to teach us our business. We agree with St.Paul on this matter: ‘Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience...’ (1)最初の It is not for women to teach us our business ですが、 「我々に仕事のことを教えることは女性のためではない」 「それは女性が我々に仕事のことを教えることではない」 上記2つの場合を考えましたが、今ひとつすんなり理解できません。後続のパウロの引用文ともどうつながっているのやら。。。特に後者は「それは」と訳しましたが前の文にそれに該当するものがありません。 (2)引用符の中の英文の最後にあります but they are commanded to be under obedience ですが、この but は逆接ではなく何か特殊な用法なのでしょうか。 「女性は教会では黙っていなければならない。彼女らは語ることが許されていない。しかし、律法が命じているように、服従すべきである」 前後の文が意味上、逆になっていないので逆接で訳すと何となく奇妙に感じます。 当方英語に詳しくないため、お手数かけますが、 ご教授いただけましたら幸いです。何卒宜しくお願いいたします。

  • what is next

    英語やり直し組みです "Let us reach that point. A vote of confidence in parliament is a legal matter," he said. "And we all abide by the law under the regulations, but we cannot project what is next before it takes place." 前半部分は必要ないかもしれませんが、一応載せておきました。 (1)but we cannot project what is next before it takes placeがよくわかりません。 what is nextつまりnext thingということでしょうか? 「私たちはそれが行われる前に次のことを計画できない」 しかしwhat is nextが「次のこと」になる自信がありません。。。 (2)we all abide…と言われていますがall of usと同じでしょうか? 普通に見た感じ意味はわかったのですが、all of us より簡単?というか軽い言い方に見えました。何か違いはあるのでしょうか? お願いします。

  • Bad as it is

    She sleeps late, so I can't go into the kitchen to make breakfast because I might wake her, and we're forced to hide our snacks so she won't eat them. Bad as it is, the worst part is that my fiancé is bringing in zero income. His credit has gone down the tubes, he's about to lose his car—everything. Bad as it isはどう訳すでしょうか?His credit has gone down the tubesは「彼の信用t isはなくなった」で良いでしょうか?よろしくお願いします

  • The trouble is that the b

    ジャグラーの間でよく言われる言葉に、'The trouble is that the balls go where you throw them.' というものがあるそうなのですが、これはどういう意味でしょうか? 投げようと思っているところにボールが来る(から困る)、という意味ですか? たとえば、以下のように使われていました。 Ron Graham: "There's a well-known saying in juggling: 'The trouble is that the balls go where you throw them.' It's just you. It's not the phases of the moon, or someone else's fault. It's like chess. It's all out in the open. Mathematics is really there, for you to discover. The Prime Number Theorem was the same theorem before people were here, and it will be the same theorem after we're all gone. It's the Prime Number Theorem." http://www.dailykos.com/story/2007/09/05/381188/-Paul-Erd-337-s-160-The-Man-Who-Loved-Numbers# よろしくお願いします。

  • Internaly or externally

    Internaly or externally Accenture said it did not tell all of its 177,000 worldwide employees to toss their Tiger T-shirts, caps and tchotchkes away. But when asked about branded merchandise, Mr. Hawrysh said, “Our intention is to ensure we are no longer using it internally or externally.” (試訳) アセンチュアによると、タイガーのTシャツ、帽子、小物などを処分するよう、世界中の177000の従業員に通達したわけではないという。しかし、ブランド商品について聞かれと、ハウリッシュは「社内外を問わず今後タイガーを使うつもりはない」と答えた。 訳は合ってますでしょうか?

  • この文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

    以下の文、 The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization. MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing." で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で "it really takes" "it takes" とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。 よろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方

    自然な訳をお願いできますか? The grown-ups around us still talked of the deprivation years during World War II like it happnened yesterday,which meant we could never leave food on our plates or throw away half-used notebooks without causing a minor hemorrhage or two in the elders.

  • 添削よろしくお願いします

    自分で英作してみたおですが、まわりに添削してくれる人がいないので、添削をしてもらいたくて投稿しました。以下がそれです。      Candies and chewing gums are loved by a lot of people of the world. There are some differences between them and we often receive influence from the some differences. First, a candy melts on our tongue as time go. It is disappeared from in our mouth after a few minutes. On the other hand, chewing gums don't melt even if we continue to chew. When we finish chewing it, we must throw away. Another differences is that ingredient is different. Candies are made from suger. The taste is so sweet. In the meantime, gum is not food but it is ingredient of chewing gums. We should not swallow it. Finally, we can find a new distinction of them. It is how to eat. When we eat candy, we roll it over on our tongue. We can enjoy the taste during we lick it. In contrast, when we eat a stick of chewing gum, we chew it and we can enjoy the rubbery texture for a long time. When we eat candies or chewing gums, these differences affect the personal choice. 文法的な誤りや、内容が理解しにくく、こういう形にかえれば良いなどがあれば教えてもらいたいです。よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。