• 締切済み

英語が堪能な方

自然な訳をお願いできますか? The grown-ups around us still talked of the deprivation years during World War II like it happnened yesterday,which meant we could never leave food on our plates or throw away half-used notebooks without causing a minor hemorrhage or two in the elders.

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

大人たちは当時まだ第二次世界大戦中、物が困窮した年月のことを、まるで昨日のことの様に語っていて、私達が食べ物を残したり半分しか使っていないノートを捨てたりしたらそれがまるで大人たちの血を少し流させるような感覚だったんだ。 全部過去形で書かれていますが、大人が物に困窮した時代のことを語ったことも、過去のこととして書いています。だから stillは”まだ”と言うよりも”当時まだ”。 causing a minor hemorrhage or two は訳に困りますが、血を流すような痛みを大人たちに負わせると言う比喩でしょう。それくらい、食べ物や物を粗末にすることを痛みとして感じると言うことだと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> The grown-ups around us still talked of the deprivation years during World War II like it happned yesterday,which meant we could never leave food on our plates or throw away half-used notebooks without causing a minor hemorrhage or two in the elders.  わたしたちが食事を残したり、まだ余白のページが残っているノートを捨てたりしようものなら、わたしたちの身近にいるおとなたちは、第2次世界大戦の頃の難儀な生活のことを持ち出した。あたかも、わたしたちのそういった行為が、彼らにとっての手痛い損失だとでも言わんばかりに。 * この場合の hemorrhage は Merriam-Webster に出ている "a rapid and uncontrollable loss or outflow" という意味で用いられているのだと思われます。

参考URL:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hemorrhage
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>The grown-ups around us still talked of the deprivation years during World War II like it happnened (→happened) yesterday,which meant we could never leave food on our plates or throw away half-used notebooks without causing a minor hemorrhage or two in the elders. ⇒我々の周りの大人はいまだに、第二次世界大戦の間の欠乏の年月について、それが昨日起こったように話したが、それは、我々がお皿の上に食べ物を残したり、あるいは半分使い古したノートを捨てたりすれば、年長者から血を見るような仕打ちの1つや2つは引き起こされずには済まないことを意味した。

関連するQ&A