• ベストアンサー

英訳して下さい。

英訳して下さい。 英語の得意な方、教えて下さい。 会社の受付に置く電話(インターホン)に英語の案内をつけたいのですが、 どうもしっくりこないので良い文例をお願い致します。 「御用の方は右手のインターホンにてお呼び下さい」 「Please call you on the intercom of the right side for assistance.」 「If you need assistance, Please call you on the intercom of the right side.」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Please use this intercom to contact us. Thank you とそのインターフォン近くに貼ればどうですか

goozou
質問者

お礼

ありがとうございました! ぜひ参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Please use this intercom for assistance.とも。

goozou
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.1

Please call the order with the interphone of the right hand. も、ありですかね!?

goozou
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 海外のカスタマーセンターからのメール

    海外の個人輸入サイトで買い物をしようとしたところ 画面が表示されない現象が起こり、 カスタマーセンターに状況説明のメールを送ったところ 次のメールが届いたのですが、何をして欲しいのか分かりません。 英語が得意な方に和訳をお願いしたいです。 Could you please provide the Internet Browser you are operating on? If you still need assistance checking out I will be happy to call you. Please provide me with a convenient contact number.

  • 英訳お願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1.トイレは外にもあります。  - The rest room is on the outside. 2. 外へ出て右へ約30mです。 - The rest room is about 30m along on the right side of the exit. - A rest room (or bathroom) is just right side of the exit. 3. 多機能トイレも外にあります。 - Outside lavatories have also multipurpose toilet. - Outside lavatories, including a multipurpose toilet.

  • 英訳!助けて下さい!!

    面接提出資料なのですが、以下の意味がつかめません。 どなたかお教え願います。 Please write a short sketch of your life in native language with special emphasis on those factors which you consider particularly important to the position for which you are applying.

  • この英訳文のチェックをお願いします。

    実際に、引越し中でこまった会話です。 うまく言えずに悔しかったので、ここで質問します。 教科書的な英語ではなく、実際に使われている、現地で通じる英語を教えていただけると助かります。 1.前に住んでた人は、どこに洗濯機を置いていたんですか?  2.入ると・・・板の間みたいなとこがあるじゃないですか。で、さらにその向こうにドアが2つありますよね。左側の部屋です。 3.入ってまっすぐ進んでいくと、トイレと並んでいる部屋がありますよね、右側に。 ~~・~~・~~・~~・~~ 1.Where the previous resident of this house put the laundry machine? 2.Well, you open the door, you'll see the room of wooden-floor. There are two doors on the corner of the room. and the Room is Left one. 3.You enter the house, and walk straight, on the right side, we see a room next to the bathroom. that one. 恥ずかしながら、こんな感じで話しました。 ・・・もっと、かっこいい・・・というか、自然に伝わる英語を知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • どなたか英語の分かる方通訳お願いします。

    なんとなくの意味はわかるのですが、今度泊まるホテルのことなので間違えて訳してるといけないので、どなたか英語の堪能な方通訳お願いします。 ちなみに万が一のため、パスワード等の情報は変更してあります。 Can you please advise us of your estimated time of arrival. Our Reception will be closed when you arrive. Please make sure you have the following information with you for access to the building and your apartment. Please collect your keys and access information from our safe which is located outside the main entry doors next to our intercom system. We will leave an envelope inside the safe with your name on the outside and keys and access information inside the envelope. The code to open the safe is: 200. If you have any problems with the collection of your keys please press 9# on the intercom located next to the safe or mobile 0427 37005 and we will be able to assist. Please note that the balance of your accommodation will be processed against the credit card we are holding, on the morning of your arrival day.

  • 英訳について

    「車のフロントの右側がつぶれてしまいました」 The front of the car is damaged on the right side. と、参考書で英訳されています。 ~ is damaged. の文章に英訳することはできないのでしょうか? できるとすると、どのような文章になるのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。

  • Statement

    こんにちは、 アメリカの保険会社より小切手を受け取りましたが記載されている名前に間違いがあり、再発行をお願いしたところ We need a statement from you indicating you need us to stop the checks and have them reissued to you with the correct name. We also need for you to write void on the checks and return them to our office. と返答がありました。 今までギリギリの英語でなんとか交信していたのですが、 このstatementの作成方法が全く検討もつきません。 大変図々しいですが様式例や文例など教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • 英訳を教えてください

    Flashの使い方を英語圏の人に説明したいのですが、なかなか伝わらず困っています。具体的にはある画像を好みの順に並び変えるという作業で、(1)~(10)まである画像をドロップ&ドラッグして(2)→(4)→(6)など好みの順に並び変えて「OK」ボタンを押してくれればいいのですが、、 「Please change below image in order of preference. You can drop image and move left or right by dragging your favorite position then click "OK" Button.」ではおかしいでしょうか。 お分かりになる方簡単に伝わるよう添削をお願いいたします。