• ベストアンサー

英訳です

英訳なのですが、「私はその人を紹介されたときに、前にも見たことがあるような気がした。」 ここで、私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき、a person か my friendかone がいいとおもうのですが、oneを一般人で表すときは単数複数どちらでもいいのでしょうか。それと、ここで、theyはまずいですよね。単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。また、「その人」をの「その」訳すとき、たいていの本でははthat person になっているのですが、the person では良くないのでしょうか。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.1

>私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき ここでその「第三者」が(主語として)必要なのかなと疑問に感じたのですが、 いったい前後の文脈はどうなっているでしょうか? >単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。 これは「第三者」のことだと思うのですが、 この場合の「第三者」は一般人ではなく、 「私」と「その人」の共通の知人ですから、 単語としては、one や they ではなく、 acquaintance や friend などが妥当であると考えられます。 具体的な用い方(aがつくのか、myがつくのか等)は文脈次第ですので、 これだけの情報では特定できません。 質問の解釈の仕方が間違っているでしょうか?

s-word
質問者

補足

お返事ありがとうございます。すいません、これは トレーニング用の問題だったので、特に文脈はありません。解答では受動態になっていましたが、もし能動で書いた場合どうなるのかなと思いました。確かに状況を考えてみると、一般人が出る場面ではないですね。 acquaintance や friend ですか。なるほど、とても参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 主語と補語の数の一致について

    取り急ぎ質問します。 「私の宝物は私の友達です。」を言うときの My treasure is my friends.や (主語が単数形)  (補語が複数形) 「私の友達は私の宝物です。」を言うときの My friends are my treasure. (主語が複数形) (補語が単数形) このような文では主語の数と補語の数が一致していませんが、正しい英文になるのでしょうか。

  • friendsとfriend

    初めまして。 dear my friendsとdear my friendはどちらが正しいのですか? 主語によって単数・複数になるのかな程度しか理解してませんでした。 お友達と交換日記を始めた八歳の子供に質問されたのですが、 うまく説明できません・・宜しくお願いします。

  • どなたか英訳していただけませんか

    英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。

  • ものすごく基本的な質問 英文法

    映画の中のセリフで Do one of parents have the same ?  と言う文がありました。 あなたの両親のどちらかが、あなたと同じような体質なの? と聞いている文です。 one of your parentsでも one of my friends でも= one person と考えていいですよね? そうなら、  Does one of your parents have the same ?  ではないのでしょうか? Does she/he have the same ? と同じ意味で・・・・ one of~~~と来れば One of my friends has a cat. で、 One of my friends have~~~ ではないですよね? "一人" ですから・・・ なんだかこんがらがってきました。 教えて下さい・・・

  • 英訳をお願いします

    「私の好きな人は、嘘を絶対につかない人です。」を英訳するとどうなりますか。My favorite personで始めなければなりません。よろしくお願いします。

  • 英訳あってますか? 「この前あった、3ヶ月ぶりにある友達から太ったって

    英訳あってますか? 「この前あった、3ヶ月ぶりにある友達から太ったって言われて ショックだった」っていいたいのですが、下記の英文でよいのでしょうか? one of my friends that I had not seen her for three months said "you put on weigt" then I was so shocked 3ヶ月ぶりにあうってところで大過去を使ってみたのですが、 大過去にまだなれいないので、 あってるか不安で。。。。 もっと簡単な表現があったらそちらも教えていただければうれしいです。

  • 笠地蔵を英訳したいのですが……

    笠地蔵を英訳したいのですが…… 笠地蔵を英訳することになったのですが、英訳するにあたってわからないところ(特に単数複数について)があったので質問させていただきました。 1.「誰か」についてなんですが、その誰かが複数の場合、どのように訳せばよいのでしょうか?「誰か(複数)がそりをひいている」を訳したいのですが… someoneやsomebodyを使うとすると、someone is -ingでいいのでしょうか。 2.名詞の強調についてなのですが、複数の名詞を強調するにはどうすればよいのでしょうか?「6人の地蔵がそりを引いていた」の「6人の地蔵」を強調したいのですが…… 強調構文を使うとすると、It is [ ] that ...の強調構文は、[ ]に入る語が複数の場合、It isはThey areに変わるのでしょうか? 3.「そりから米や野菜を下ろす」のところの「から」なんですが、fromとout ofのどちらがよいのでしょうか?それとも別の前置詞の方がよいのでしょうか? 4.「彼らはそりをピタリととめた」はどういえばよいのでしょうか? わかるものだけでもお答えいただければ幸いです。 長々とすいませんでした。 回答よろしくお願いします。

  • 英訳 添削など。

    訳したので添削してください。 勇気のある人についてにプレゼンをします。 文が少し足りないので足してもらっていただけたら嬉しいです。だいたい2分~3,4分くらいでプレゼンしたいと思います。 添削だけでも結構です。 または、全く違う勇気がある人についての話があれば書いてほしいです。 これが、自分が考えた文です。 クラスのある人がいじめられていた。 私は見て見ぬふりをしていた。 だか、私の友達はいじめられていた人を助けようとしていた。 もし、助けて次にいじめの標的にされるかもしれないというのに。 だか、彼は助けた。 彼は悪い人たちにいじめをするなと説得した。 結局、いじめはなくなり、その友達もいじめられることはなかった。 私はその友達はとても勇気があるなと思った。 私もこのように勇気のある人になりたいと思いました。 One of my classmate was treated as a tool. I closed my eyes . However,my friend was going to help the person. If he help the person, the next bullying target he will be come. But,he helped him. He persuade the bad guys dont bullying others. In the end, bullying stopped and my friend did not become the target of bullying. I thought my friend had courageous. I thought that I would also like to become as courageous as he was.

  • 英訳お願いします

    「「ありがとう」と言われて、気分を害する人はいない」の英訳を教えてください。 Nobody get offended if they said "thank you "by other person. と考えてみましたが、少しおかしいと思い。。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか? 『私のことを言われるのは全く構わないけど、家族のことを言われるのは許せない。』 I don't mind at all if they talk about me, but it is offensive to me that they talk about my family.