• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いします!急いでます!

友達の宿題でどうしてもわからないとこがあると英訳を頼まれたんですが、私にもちょっと微妙に内容理解できません。誰か助けてください。 Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be quiet and happy will have a rude awakening if the nation returns to doing things the way they have always been done. です!お願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数64
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

直訳っぽいですけど・・・ 国家が、それらが常に行われたように、物事を行うことに戻れば、黒人がうっぷんを晴らす必要があり今静かで幸福になることを望む人々は突如としていやなことに気づくでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうがざいました。またまた質問なんですけど、その人々が望んでいたことは2つあるんですよね?黒人がうっぷんをはらす必要があったって事と今静かで幸福になることと。黒人がうっぷんをはらすことを望むとは一体どういうことですか?

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
noname#27115
noname#27115

>黒人がうっぷんをはらすことを望むとは一体どういうことですか? それはここには書いていないですが、歴史に的に考えれば人種差別に関するものでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

もう少し、ヒント出しておきましょうか。。。 rude awakeningは「幻滅」、「突然のショック」といったような意味。 blow off steamは、「蒸気を逃す」という意味。転じて「鬱憤を晴らす」、「怒りをあらわにする」といった意味になります。 この場合の"if"は、「もし~ならば」のほうの訳でよいです。"Those"はもうわかってますよね。 頑張って。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

こんにちは。 基本的に宿題には返事しないんですが、たぶんerika0714さんも考えた末にお尋ねになっているんだと思いましたので、ちょっとヒントだけ書いときますね。 この文を解読するコツは、どこからどこまでが主語か?です。5回くらい読まないと理解しにくい文で、現実的にはこんな回りくどい書き方を作文でしたら注意されちゃうんでしょうね。 "will"が文中に2回も出てきて、とてもいやらしいですが、"will"は助動詞なので、その前に主格となる部分があるのです。では、どっちの"will"が"Those"の主語にかかるのか? 前の"will"の前には"and"があるのはなぜでしょう?これがヒントです。また、時制をよく注意して見ましょう。 人々が望んでいるのはひとつだけです。ふたつはありません。それは主格がどこまでかが判明すればおのずとわかってきます。 はっきり言わないでごめんね。でも、トライしてみてね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。人々が望んでいるのは2つあると思って訳そうとしていたのでひとつめの望んでいることの意味を理解できずにいました。

  • 回答No.4

#1です。 直訳すぎましたね(笑 国が、それらを当たり前にしていた様に戻れば、黒人が怒り出すコトになり、今静かで幸福になることを望む人達は突如としていやなことになるでしょう。 ダイブとクズしたつもりですが、これで分かりますかね・・・?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。ありがとうございました。

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

黒人にガス抜きが必要だったとしてもその後は静かになってほしいという希望を抱いている人々は、もし国民がまた元に戻ってこれまでと同じことをされる(する)ようになれば、荒々しく目を覚まされることになるだろう。 最後の"done"は理屈から行って"doing"の方がすわりが良いような気がするのですが、よくわかりません。(「今まで受けていた仕打ちを、反対にやるようになる」なら"return"じゃないような気がするのですが) なにしろ自信なしです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

こんなものでよろしいですか? 国が彼らが常に役立たれた方法でものをすることに戻るならば、黒人が怒りを発散させる必要があったことを望んで、現在静かで幸福である人々は失礼な目ざめを持つ PocketTranser/ej ecoで翻訳しました。 このソフトは、シェアウェアーソフトです。 この翻訳ソフトは、 http://www.nova.co.jp/products/eco/gaiyou.html ここで、ソフトダウンロードできます 価格が3000円と安い為、ちょつと翻訳が実用化ならない事あります。簡易翻訳ソフトです。

参考URL:
http://www.nova.co.jp/products/eco/gaiyou.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いしますm(_ _)m will it cause a big change in our under standing of human history,or will it be nothing but“smoke”? will just have to wait and see. お願いします!

  • 英訳お願いします。

    私が彼にJust wonderling how you are doing.and always look at your pics when ever if I am sad or down and it bring me a smile.とメールしました。すると返信が、Thank u for thinking of me. I know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine. I`ve just been working alot so I don`t have much to share. I`m a little boring so sorry. Please take care and be safe. Call me sometime. このI know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine.はしっかりして前向きにいれば元気になるよと彼は言いたいのでしょうか? I`ve just been working alot so I don`t have much to share. ずっと仕事してるから私の悲しい事とか分け合う時間がないと言うことでしょうか?? I`m a little boring so sorry.この意味がさっぱり分かりません。 俺は退屈な男で悪い???何でしょう? Call me sometime.は電話してって意味ですか?それともメールでまた話してと言う意味ですか?? このsometimeはなぜanytimeではないのですか?この違いに意味はありますか?? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    "We would like to start a shop - it would include expensive French fisherman's rain gear." It's only a matter of time before the UK is submerged in their epic sound waves. "We came from the ocean and we'll return there one day," Fire For Effect states. "BLUE is a way of envisioning the future together, collectively. The sea levels are rising, sea monsters have been waking up, and we are on the verge of awakening something very old from the depths of the sea, and it's probably going to be really pissed off." 長文ですが、どなたかよろしくお願いします

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 添削と解説お願いいたします。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 各組の文がほぼ同じ意味になるように( )に適語を入れなさい。 (1)He left the hotel, and then we reached it. When we reached the hotel, he (had) already ( left ). (2)It is seven years since they got married. Seven years ( )( )since they got married. これがわかりません。彼らが結婚してから7年がたった・・。 (3)It began to rain four days, and it will keep raining until tomorrow. It ( will )( have ) ( keep ) raining for six days tomorrow. お願いいたします。

  • ネイティブ英語:明日明け方まで雨が降り続けるだろう

    「明日の明け方まで雨が降り続けるだろう」 はネイティブの方はどう表現するでしょうか? 1)It will rain till early tomorrow morning. 2)It will rain by early tomorrow morning. 3)It will be raining till early tomorrow morning. 4)It will be raining by early tomorrow morning. 明日の昼には止んでいる場合は will have rained will have been raining など、完了形を使うのでしょうか。 また、英語圏の実際の天気予報で使われている表現もあわせて教えていただけると、嬉しいです。

  • 【緊急】英訳をお願いいたします!

    すみません。正しく英訳していただけますでしょうか。内容は書類審査通過後に会社からのリファレンスを送るよう依頼がありました。ただ私は現在は派遣社員の為、提出することができません。 このような内容で送りたいです。 「出張に出ておりご返答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。また履歴書を拝見していただき、ありがとうございます。 ご依頼いらだきましたReferenceについてですが、派遣社員のため、企業にも依頼しましたが発行していただけることが出来ませんでした。 ただ、今までの経験を十分に活かし、御社で働く事を強く希望しております」 My apology for not getting back to you any earlier but I have been away on business trip. I really appreciate that you reviewed my resume. As for a reference, I must admit that I am dispatched to a company and I have asked my boss to prepare the reference but unfortunately the company will not be able to issue it. And also my visa status is " working holiday visa". but i strongly hope that I would like to work at your company. As you will see my resume, I have been working with french people and had made a build a bridge between Europe and Japan and I belive that i can draw on my experience. 宜しくお願いいたします。

  • 翻譯お願い致します

    翻譯お願い致します。時間になったら音が鳴るって書いているのですか? Resin / Movement Each hour, two birds will meet and chat with natural birdsong. Applying the simply sound setting to arrange the first birdsong start at 6:00 and the last time at 22:00 everyday. Which let you have a quiet night's sleep.

  • カジュアルな英訳お願いします(その23)

    英訳宜しくお願い致します。 1 一日に5文英訳しようと決めたけど、けっこうきついな。  Even I decided that at least I try to transfer japanese to english 5 sentences in a day, It's tough to me. 2 そりゃあそうだよな、英語だけでなく中国語も一日5文添削してもらう事に決めたから、  寝る時間もないよ。  It's true!! Even only English is so tough,stupid man like me decided I also try to transfer japanese to chinese 5sentences in a day. Oh! I have no time to sleep. 3 そんで、時間がちょっとでもあったら即どっちからでもいいから添削してもらうことに決めた。  Then, I decided that I have time,just then I transfer japanese to english or chinese. 4 でも、これのほうが今の自分の力がすぐわかるからいいかも。  But, I think that I can find my transfer skill immdiately. it's a good idea, isn't it? 5 これから英語と中国語のドラマ観なきゃ、オレいったい何やってんだろ?  I have to watch both DVD drama in english and chinese! What am I doing anyway? 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! Did I wake you up on your free day? I hope not :) I'm almost back to my old self again. The 5th of December? Oh that's nice to know. Now I can start thinking and planning what we can do. Thank you for making such a big effort take a long holiday and to come all the way here to Belgium. Maybe if you tell them you will be in good hands ... they will really get worried ... hahaha No seriously I will try to make a big effort as well to make this a very nice and special holiday ... you. A special holiday for a special person. You will have the chance to eat everything my country has to offer. I am a little bit concerned about your weight though ... please don't think about that when you're here ... if you need to go on a diet please wait until you're back in Japan :) If possible I would like to see a happy 〇〇 ... and I will try very hard to make that happen ... Oh I took the liberty of looking for some flight for you.