• 締切済み

【緊急】英訳をお願いいたします!

すみません。正しく英訳していただけますでしょうか。内容は書類審査通過後に会社からのリファレンスを送るよう依頼がありました。ただ私は現在は派遣社員の為、提出することができません。 このような内容で送りたいです。 「出張に出ておりご返答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。また履歴書を拝見していただき、ありがとうございます。 ご依頼いらだきましたReferenceについてですが、派遣社員のため、企業にも依頼しましたが発行していただけることが出来ませんでした。 ただ、今までの経験を十分に活かし、御社で働く事を強く希望しております」 My apology for not getting back to you any earlier but I have been away on business trip. I really appreciate that you reviewed my resume. As for a reference, I must admit that I am dispatched to a company and I have asked my boss to prepare the reference but unfortunately the company will not be able to issue it. And also my visa status is " working holiday visa". but i strongly hope that I would like to work at your company. As you will see my resume, I have been working with french people and had made a build a bridge between Europe and Japan and I belive that i can draw on my experience. 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • mtoyoda84
  • ベストアンサー率51% (29/56)
回答No.1

I apologize for the delayed response as I have been away on a business trip, and thank you for reviewing my resume. As for the reference, I have requested for this to my employer, but due to the fact that I am currently a temporary employee, they are unable to provide this for me. However, (even without this reference,) I firmly believe that the experience I have gained from working alongside my French colleagues in bridging opportunities between Europe and Japan will be an asset when working in a new environment. My current visa is a "working holiday visa," but I strongly hope to be able to work at your company. 最後の文、若干、bluesky1234さんが書いた内容と異なりますので確認のうえ、ご使用ください。 括弧内はいわんとしていることと異なっていたら抜いてもかまわないと思います。 また、「bridging opportunities between Europe and Japan will be an asset when working in a new environment」もいいたいことと異なりましたら変えてください。

bluesky1234
質問者

お礼

mtoyoda84様 ありがとうございました!!!とっても助かりました!!! 書いていただいた文で送りたいと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう