• 締切済み

英訳お願いします

英訳お願いします hello there, thank you for noticing me senpai :p and that is cool that you came here to Canada as an exchange, what course were you taking and i will gladly accept that offer to get Japanese lessons for teaching more English. i have a Skype that we could use every now and again. i hope that we can be friends in the future. という文章です。海外で友達になりたい人がいたので「良かったら仲良くしてください」というような文章を送ったのですが、自分が思っている訳し方で良いのか自信がありません。彼は本当にお友達になる気があるのかわかりません。大雑把にでも構いません。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 やあ、先輩、私に気づいてくださって有り難う:p 交換生としてカナダに来たのは素晴らしい、今どんな講義を取っているの?  もっと英語を教えてあげる代わりに日本語を教えてもらうのは有り難い。私はスカイプを持っているから、時々は使える。これから友達になれるといいね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! Did I wake you up on your free day? I hope not :) I'm almost back to my old self again. The 5th of December? Oh that's nice to know. Now I can start thinking and planning what we can do. Thank you for making such a big effort take a long holiday and to come all the way here to Belgium. Maybe if you tell them you will be in good hands ... they will really get worried ... hahaha No seriously I will try to make a big effort as well to make this a very nice and special holiday ... you. A special holiday for a special person. You will have the chance to eat everything my country has to offer. I am a little bit concerned about your weight though ... please don't think about that when you're here ... if you need to go on a diet please wait until you're back in Japan :) If possible I would like to see a happy 〇〇 ... and I will try very hard to make that happen ... Oh I took the liberty of looking for some flight for you.

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 「そこのところをなんとか~」、英訳添削のお願い

    -------------------------------------------------------------------- お返事ありがとうございます。 申し入れを受け入れられなかったのは残念ですが 複数購入するので、そこのところをなんとかできませんか? バッグの最大限の予算が220ドル位なのですが、バッグとハンカチ2枚 の合計で250ドルというのも無理ですか? 何度もお手間を取らせてすみません。 Thank you for your reply. I regret to hear that my offer wasn't accepted, though couldn't you find any way to favor who buying multiple items? My maximum budget for the Bag is about $220, and is it impossible to total $250 which including the bag and two hankerchiefs. I'm very sorry to have troubled you again. Thank you for reading. -------------------------------------------------------------------- I regret to hear that my offer wasn't accepted というのを言っても失礼にあたりませんか? もっと間接的な言い方の方が良いでしょうか? 全体を通して同じニュアンスでより良さそうな表現が ありましたら、お願いします。

  • 英訳お願いします。

    英語苦手で辞書を片手に調べてみましたが全くわかりません・・・ 「First of all I Realize of Faith that what you've gave to 5 of us. That special "Faith" makes us more special,tight Membership. And potentialities of improvement. I'll say thank you for the blessing to drop the nightmares we had.」 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を和訳して頂けませんか?

    I will send you the details for Friday’s new lesson soon. I was checking the accounts this morning and realised one misunderstanding that you may have. You booked 15 hours, which equals 10 x 90-minute lessons. (I appreciate the first lesson was only 60 minutes, and therefore you were adding 5 minutes to 6 of the lessons to make up for the lost 30 minutes.) So you have remaining just over 3 hours (2 lessons). Apologies for any confusion and for not having pointed that out when you emailed last week. Kind regards,

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • Man 1 の最後の文を和訳してください。。

    Man1: This again? Son of a bitch. Taking my money like that, you cheating dogs. Why, the only reason you can even live here is 'cause of what I've done. I busted my tail to dig that gate. Man2: For criminy's sakes, you always say the same thing when you're losing. We all dug that gate together, and you know it. Man3: Yeah, we did. We worked like there was no tomorrow. Man1: And what have we got to show for it?!