- ベストアンサー
英訳お願いします
この写真をとった人は上手だね The person who took this picture is good photographer. 自分で考えてみたのですが、もっと自然な表現があれば宜しくお願いします。
- poppo--poppo
- お礼率27% (117/424)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The one who took this picture must be a good photographer. How good the one took this picture is! とも。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1442/3777)
原文で良いと思います。 自分の好みでは下のような感じになるかなと思います。(スペルの間違いはお許しください) The person who took this picture has a good skill. I believe the person who took this picture has a good skill. I am suret he person who took this picture has a good skill.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Whoever took this picture is a good photographer.
関連するQ&A
- 英訳の間違いを指摘して下さい
右手で本を持っている人は誰ですか? Who is the person who has a book with the right hand? Who is the person having a book with the right hand? 右手で本を持っていた人は誰ですか? Who is the person who had a book with the right hand? Who is the person having been a book with the right hand? 以上です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
以下の英訳をお願いいたします。 The picture you are showing for this item does not match the description. The picture is for a Syntace P6 carbon seat post (not HiFlex). Is the picture or the description correct? Thanks.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
who is dealing with the estate of the deceased. Could you give these details in the boxes on the back of this form. If you are the person who is dealing with the estate, send us the death certificate.
- 締切済み
- 英語
- 英訳2問お願いします
I want to see a camera with which the photographer took pictures in th battle field. The latest style of high speed rail train was able to normally run for no more than 23 days until it got derailed immediately after its railroad service had been started.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳について
中古のカメラを購入したいのですが、日本語訳がいまいちよく分かりません。翻訳していただける方はいらっしゃいませんか?特に「pretty good」という表現がいい意味なのか悪い意味なのか判断に迷っています。 This camera was CLA'd earlier in the year and works great. The lens is clear with no mold or fungus, the aperture blades are oil free and the light meter works, but is off from 1/2 to 1 stop which is pretty good being as old as it is. The self timer works as well. Cosmetically I would rate this an 8.5 out of 10.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳添削:「写真かと思ったら、絵だね。」
こんにちは、 博物館に行って、昔の人の肖像画をよくよくみてみると、写真かと思いきや、絵でした。 そこで、隣にいる彼女に、 『写真かと思ったら、絵だね。』と言いたかったのですが、 I thought this is a photo, but it is a picture. と言った後で、でも写真もpictureだし、、、。 通じたのかな?と思いました。 自然な英語ではどう言うんでしょうか? おしえてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ()内の語句を、正しく並び替えなさい。
()内の語句を、正しく並び替えなさい。 (1)Who is(singing/the stage / the girl/on)? (2)This is(Rie/painted/a picture /by). (3)The dog(me/running/toward/came). (4)The girl (shocked/the sight/at/looked). という問題があるのですが、 (1)Who is the girl singing on the stage? (2)This is a picture painted by Rie. (3)The dog running toward came me. (4)The girl looked shocked at the sight. であっていますか? 宜しく御願い致します><;
- ベストアンサー
- 英語
- この3つの文の英訳手伝ってください。
外国人とメールをしていますが、英語で言いたいことがなかなか伝えられません・・・。下の3つの文の英訳を手伝ってください。 「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 The person who came from far most away was Fukuoka. ←私はこんな訳しかできません・・・。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 ~ほどっていう表現が難しいです。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 「向き合って」っいうのはface to face を使うのかな・・・と思うのですが。 この表現は変!とかこの訳のほうがいいよ!というのを教えていただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語