- ベストアンサー
英訳おねがいします。
すみません。英訳お願いしたいのですが、詳しい方どなたか、力をかしてください。 she doesn't know the person.they take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く でしょうか??her places ってどいう意味でしょうか?もし、上の英訳ならherだけでいいのですよね?toもないですし、全く見当はずれの英訳をしていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >She doesn't know the person. They take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く take人toと言う表現のつもりで書いたのにtoが抜けてしまったと考えるしかほかにないと私は思います。 と言う事で、She doesn't know the person. They take her to places she doesn't know.と言う表現が元になり、「彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く」と言う日本語の意味になります。 (もっとも「話」としての文章としては「この文章はどんなときに使うのだろうか」と思ってしまいました。 She doesn't know the person, but she did not care when they look her to places she did not know.とすればもっと「話」の文章になりますね。 ただ、このtake her placesと言う表現はかなり一般的に使われている表現で、toなしで使われています。 He took me places (where)I had wanted to go in Japan.と言うような表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
>her places ってどいう意味でしょうか? they take her placesで「彼らは」「連れて行く」「彼女を」「色々な場所に」です。her places=「彼女の場所」じゃないですよ。takeが現在形なので「いつものこと」なのでしょう。 they take her places she doesn't know.「彼らは彼女を、彼女の知らない場所にいつも連れて行く」。
お礼
ありがとうございます。御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。her places=彼女の場所ではないのですね。アドバイスありがとうございました。
- naguchian
- ベストアンサー率26% (25/93)
このセンテンスの前後関係を見ないと正しい英訳はできません。places は where の関係代名詞と同じ意味と考えると、その意味になるでしょうね。ただ、どのような状態で書かれた文なのか分かりませんので正しいとらえることは難しいですね。
お礼
ありがとうございます。そうですよね。すみません。 she puts herself in a dangerous situation becouse she doesn't know the person. です。で最後にI think she should be more carefulです。 エクスチェンジの相手探しの話題でした。どうやらtoが抜けていたみたいです。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。Ganbatteruyoさんのアドバイスいつも見てます。なので直接アドバイスが頂けてうれしいです。 やはり、toが抜けているのですね。いつも私がまだ、全く初心者で聞き取れないので、ノートに書いてもらっているので、きっとtoなしで使っているのですね。エクスチェンジの相手探しの話題でした。彼女の友人のイギリス人の女性の話題でした。 アドバイスどうもありがとうございます!感謝です。