• ベストアンサー

as~as・・・

The much-anticipated, and speculated about, new iPhone will run on a high-speed AT&T network using 3G technology, which provides Internet speeds that are twice as fast as are available on the phone's current version, Apple chief executive Steve Jobs said. という文で、as fast as are availableの使い方なんですが、as の後にareが来ています。 1 that が省略されているのですか。 2 このようにas の後にすぐ動詞がくるのはよくあることなのですか。 3 ほかに例があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.11

>that are twice as fast as are available on the phone's current version >は2つ目のasのかわりにむりにwhichを入れてみても、なんか違うような感じがする asは、例えば、Do it as you like.のような使い方がその典型で、非常に大まかな連携関係を示すものです。この連携関係と言う感覚があれば、名詞として使うことも出来、例えば、The insect is big as I imagined.:「想像していたとおり(想像していたのと同じぐらい)その昆虫は大きかった」とおなじ意味で、The insect is as big as is imagined. となるのではないでしょうか? ちょうど昨日読んでいた本で、同じような表現にぶつかりました。 All interpretation, all psychology, all attempts to make things comprehensible, require the medium of theories, mythologies and lies; and a self-respecting author should not omit, at the close of an exposition, to dissipate these lies so far as may be in his power.(STEPPENWOLF, HESSE原著、1963年Joseph Mileck, Horst Frenz翻訳、) これも、そういう、緩やかな相関関係があると言う意味で使われているのだと思います。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 何度もご回答、ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (11)

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.12

#10です >that are twice as fast as are available on the phone's current version は2つ目のasのかわりにむりにwhichを入れてみても、なんか違うような感じがするのですが・・・。文法が得意でないのでうまくいえませ。 お気持ちは分かります。シンプルにいきたいと思います。 考え直しましたが二番目のasをもし擬似関係代名詞的に使ったとしたなら ~Internet speeds are twice as fast (speeds) as are available on the phone's current version~ という感じで使われたとしか考えられません。いかがでしょうか。 ご回答に近いですが ~Internet speeds are twice as fast as those available on the phone's current version~ というのがよいと思います。

rocky05
質問者

お礼

なるほど、(speads)をasの前に補って見れば擬似関係代名詞になるんですね!! とてもよくわかりました。 何度もご回答ありがとうございました。 ご回答くださった皆様にポイントを差し上げたいのですが、そうもいかずごめんなさい。 みなさま、ご回答本当にありがとうございました。

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.10

この文は冒頭から口語的です。Steve Jobsの言った言葉をそのままリライトしたようなものです。スピーチだとすると単語を飛ばしてしゃべるということはありうるでしょうし、読む文がある程度決まっていたとしても言おうとしていた単語を読み飛ばす、あるいは言おうとしていた単語を省略してしまうということはありえます。実際新聞等には話者の話した文をそのまま掲載するということはあります。 as are availableこのasとareの間の言おうとしていた単語を読み飛ばしたものと思われます。単純な比較の文でしょう。話者がここで関係代名詞、あるいは関係代名詞と比較の複合技のような難しい文を使いたかったとは思えません。意味論的にも(もちろん構造的にも)単純な比較の文だと思います。つまり単純に比較をしたかったのだと思います。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >単語を読み飛ばしたものと思われます この文は http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/06/09/AR2008060902705.html からのものですが、 そのようにはよみとれないのですが、どうでしょうか。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.9

自分は自然な英文であるように感じます。 文法的な説明ができるのは、言語の書き言葉、それも、かなり基本的な、使用頻度の高い表現に限られています。 現実の文章は、それぞれの語のイメージや、文章のつながり具合、意識の流れなどに基づいて作られていきますから、文法的な説明が追いつかなくなることはよく起こります。 No.1の回答で、trgovecさんが書かれているように、as が名詞扱いされ、後ろに動詞をとるることはよくあります。そして、No.1のtrgovecさんのご回答で、一応、今回の文章については、完全に疑問点は解消するように思うのですが、どうでしょうか?

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 No1さんが挙げてくださった例は As is often the case with him, he was late. などですが、擬似関係代名詞は文法で学びわかっているつもりでしたで。 As is often the case with him, he was late.はHe was late, as is often the case with him.ともできるんですよね。 as のかわりに関係代名詞のwhichを入れてみても意味が理解できます。 でも that are twice as fast as are available on the phone's current version は2つ目のasのかわりにむりにwhichを入れてみても、なんか違うような感じがするのですが・・・。文法が得意でないのでうまくいえませ。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.8

#4、6です。また横槍、ごめんなさい。 #6をシコシコ書いている間に#5が投稿されていました。すれ違いました。すみません。 >>According to ..., the number of passengers has reached 65 thousand, which is nearly twice as many as before the tragedy. >この例文であれば as 以下の主語省略は分かるんですよね。ところが、この考え方をiPhone原文に組み込むと、as many as was before the tragedy となるということですよね。そうであるとやはり、as many as was beforeとは絶対に言えず as many as it was before と言うのかなという気がします。 >>ある新聞では、次のような記事が出ています。後半を記者(?)が書き換えているようです。 >なるほど、そうでしたか。新聞が書き換えるのは、やはり原文がヘンだったからでしょうね。しかも書きえても、ご指摘の通り、比較の対象が原文が意図したところと変わってしまっているのなら、それほど原文が誤解を招き易いということですね。例え原文の that are twice as fast as are という主語省略の仕方が文法的に acceptable であったとしても、肝心の読者が「比較の対象」などミソとなる文意を誤解してしまう余地が残されているのでは、その時点で「原文は unacceptable」という話ですよね。 常に懐疑的な眼で見ろということではないにせよ、記事として我々が眼にする英文の全てが全て文法的に100%合法でない場合もあり、或いは文法的に許容できたとしとも、読者が文意を誤解する余地を残しているケースもあり得るということなのかと考えます。日本語であっても、読んでいて「~って、誰が言ったの?」、「つまり、それで?」と思わされることは多々ありますものね。 大変勉強になりました。#5の方、わざわざご指南、誠にありがとうございました。そして、この原文を探し出し、ポストして下さったご質問者に御礼申し上げます。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>as are と主語が省力できるのは、関係代名詞 that がない場合に限られるのではないか? ⇒ 反対に言うとつまり、この文章では関係代名詞 thatが介在するので、やはり are の主語は絶対的に必要になるのではないか?」 ○ 拙い説明をお読みいただき恐縮しています。すでにNo.5にて触れていますが、「as ... as can be」を使って、問題の英文の説明をするべきではなかったと思っています。 ○ 問題の英文自体が疑問を抱かせるものであった可能性もありますので、解釈すること自体が無理だったのかもしれません。 ○ この英文については、私が前回示した(B)の用法を用いて書かれるべきだったのではないかと思っています。   ... Internet speeds that are twice as fast as (they are) on the phone's current version. ○ 関係代名詞に先行する節の中の語が後続する節の中で省略されている例です。  According to ..., the number of passengers has reached 65 thousand, which is nearly twice as many as before the tragedy. ○ ご参考になれば・・・。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.6

#4です。連投、失礼いたします。 あれからまたいろいろ調べていたら、「比較級」というのは faster のことで、as~asというのは単に「as~as構文」と呼ぶらしい?ですね。米人の彼がしきりに「comparison、comparison」と言っていたので「比較級」が染み付いてしまいました。もともと「~詞」というような英文法の難しい日本語呼称にはめっぽう弱い私なので(恥)、もし間違えていたら訂正します。 それはともかく、#3の方のご回答を拝見いたしました。大変参考になりました。 どうしても一つ引っ掛かったのは、このiPhoneの文章は「I'm as happy as (I) can be.と同じだ」とされているところです。その考え方を踏襲すると、関係代名詞 thatがない 、、、 Internet speeds are twice as fast as are available on the phone's current version, ... 、、、であれば、主語省略もあり得る気がします(関係代名詞 thatを削除すると、全体の文章の意味が変わってしまう、もしくは全く意味をなさなくなってしまいますが、ここの部分の文法的正誤の話としてあえて削除すると)。 しかし、実際には関係代名詞 that が介在しているがために、as の後の areが主語を失うのではないでしょうか?  つまり、例文に出された関係代名詞の入っていない「I'm as happy as (I) can be.」ほどシンプルな文章とは構造が違うような気がします。 省略された(とされる)「they」は「Internet speeds」を指しています。その「Internet speeds」は関係代名詞の主語になっています。その通りです。ここまでは分かります。しかし、「Internet speedsは、関係代名詞 that がない場合に限って二番目の「are」の主語として存在できる」のであって、二つ目の「as」の後では主語はやはり「省略」されてはいけないことになりませんか?  上手く言葉では説明できませんが、要するに、、、 「as are と主語が省力できるのは、関係代名詞 that がない場合に限られるのではないか? ⇒ 反対に言うとつまり、この文章では関係代名詞 thatが介在するので、やはり are の主語は絶対的に必要になるのではないか?」 、、、ということです。そんな気がするというだけで、確証はありません。この文章の場合、関係代名詞 thatの有無に関わらず are の前の主語を省略できるものなのか、ご指南頂ければ誠に幸甚です。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ 確かに理解に苦しむ英文です。前回の私の示した(C)の解釈も、読み返してみると少々無理がありそうです。 ○ ある新聞では、次のような記事が出ています。後半を記者(?)が書き換えているようです。  Steve Jobs said the new iPhone will run on a high-speed AT&T network using super-fast 3G (third generation) technology, which provides Internet speeds that are twice as fast as the first generation iPhone. ○ 上記の英文のように「are twice as fast as the first generation iPhone. 」とすると、提示された最初の英文よりもずっと理解しやすくなります。 ○ しかし、文法的にはまだ「?」がつきます。それは、上記の英文では比較されているものが「the fast generation iPhone」と「Internet speeds」、または「the fast generation iPhone」と「(ずっと前に出ている)on a high-speed AT&T network」になってしまうからです。 ○ 前回述べたように、ここで比較されているのは「(on) a high AT&A network」と「(on) the phone's current vesion」です。すなわち、それぞれの方式における「インタネットの速度」の違いを比較しているわけです。 ○ そして、2つのものを比較するのなら「名詞」は名詞同士で、または「副詞句」は副詞句同士で、というように同じ働きに揃えるべきでしょう。 ○ したがって、どうせ書き換えるなら「Internet speeds that are twice as fast (on a high AT&Tnetwork) as (they are) (fast) on the phone's current version」としてほしいですね。 ○ (   )内の語句は理解のために表記しただけで、実際にはなくても良いでしょうが、後半の「on」は必要だと思います。 ○ ご参考になれば・・・。  

rocky05
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございました。 googoo1956さんの前回の(C)のご説明まではついていけたのですが、No4さんのご回答以降とても難しくて、私にはよくわからなくなってしまいました。 でも難解な文であるのだと言うことはわかりました。 どうもありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

これ、今までここで見た質問の中でダントツで難解でした。 #1、2の方ご指摘の通り、as のすぐ後に主語なしでいきなり動詞が来ることはあるのはその通りです。米国の中古車店では、「現状販売(新車ではないので、万が一壊れていても責任取れませんということ)」を表すため、 中古車には「"as is"」という但し書きが貼られています。或いは、He is tired. So am I.もそうですね。 ここまでは私も納得できたのですが、どうしてもこれに比較級 as~asが組み合わさっているこの文章が不自然に思えてガマンできずに、ついに知り合いの現役大学生の米人に聞いてみました。 「二番目の as が次の動詞 are につながっているとすると(#1の方ご言及の擬似関係代名詞?)、その時点で比較級(comparison)as fast as の二番目の as としての効力を失なう。twice as fastだけでは比較級そのものが完結できないので、この文章が言わんとする「既存バージョンに比べて二倍速い」という意味は成さない。反対に、二番目のas が比較級を完結する as だとすると、すぐ後が are だけでは文法的に「何に比べて二倍速いのか」の対象、つまり「何」の部分が充分に指定されていない。従って、この文章はincorrectで、that are twice as fast as that of those available on となるべきではないか?」という見解でした。 この場合においては、どうしても that of those(#1の方のご回答では those that)は省略できないという見解ですね。つまり、 Today the manufacture produces a new car that runs twice as clean as that of those produced last year. であって、 Today the manufacture produces a new car that runs twice as clean as were produced last year. とは言わないということだと考えます。いかがでしょう?   以上彼の見解が絶対的に正しいという確証はありませんが、私にとってもどうしても「不自然な英文」であって、今の時点では何かが間違っているような気がしてなりません。しかし、また時間を置いてから考え直すと、合っていると思い始めるのかも知れません。 今一番興味があることは 、、、 これは iPhone発表会における Steve Jobs氏による冒頭の口頭?スピーチの一部だと思いますが、もしお伺いしてよろしければ、ご質問者はどこからこの原文を引用して来られたのでしょうか? 多分新聞やTime誌の活字記事からではないと考えます。発表会を取材した記者が書いた記事でしょうかね? いずれにせよ、米人も頭をひねるほど難解で興味深いご質問でした。当ポスト、ありがとうございました。

rocky05
質問者

お礼

お礼が送れて申し訳ありませんでした。 ご回答ありがとうございます。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/06/09/AR2008060902705.html のiPhoneの記事で Steve Jobsの言葉を引用したものです。 よろしくお願いします。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

○ 「as ... as ~」の中の2つ目の「as」の解釈については、2通りの可能性があります。文法的に考えると、「関係代名詞」と「接続詞」のどちらかです。 ○ 関係代名詞の場合には、「as」の前に「先行詞」となる「名詞」が必ず置かれます。  (1) You can take as many candies 【as】 you want. ○ 接続詞の場合には、後ろに「主語+動詞」という「節」が続くことが原則です。ただし同じ形容詞などは繰り返しません。  (2) She is as beautiful 【as】 her sister is (beautiful). ○ お尋ねの英文の中で用いられている「as」はどちらでしょうか。直前に置かれているのが「名詞」ではなく「形容詞」の「fast」ですから、この「as」は「関係代名詞」ではなく「接続詞」であることが分かります。 ○ では、何故「twice as fast 【as】 are available」のように2つ目の「as」の後に「主語+動詞」がないのでしょうか。 ○ 「as ... as ~」の「~」の部分の一部が省略される場合がいくつかあります。(もちろん、この場合には関係代名詞ではなく接続詞の「as」として考えます。)  (A):「同じ動詞が繰り返される場合」には、その動詞が省略されることがあります。(2)の英文は次のように表すことも可能です。  (3) She is as beautiful as her sister (is).    ※ この場合の「as」を「前置詞」と理解する人もいます。  (B):「主語が同じで動詞の時制が異なる場合」には、時を表す語句を残して「主語+動詞」を省略します。  (4) She is as beautiful as (she was ) when she was young.  (C):「主語だけが同じ場合」には、主語だけを省略して動詞を残します。  (5) I'm as happy as (I) can be. ○ お尋ねの英文は上記のどれに当たるのでしょうか。「are」という動詞が残っていますので、上記の(C)と同じだと考えられます。省略された(と思われる)主語を補ってみましょう。  (5) ... Internet speeds that are twice as fast as (they) are available on the phone's current version, ... ○ 「they」は「Internet speeds」を指しています。その「Internet speeds」は関係代名詞の主語になってはいますが、「are」の主語としてちゃんと存在していますので2つ目の「as」の後では「省略」されているわけです。 ○ この英文の構文が理解しにくいのは、比較される「a high-speed AT&T network 」と「(on) the phone's current version」が関係代名詞で分割された上に、それぞれ「主語」と「副詞句」という全く別の働きをしているという、複雑な構文になっているためではないかと思います。 ○ ご参考になれば・・・。

rocky05
質問者

お礼

関係代名詞の場合と接続詞の場合と両方あるんですね。 気がつきませんでした。 質問文の構造がとてもよくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  1)such ~ as ...  2)the same ~ as ...  3)as ~ as ... は、高校までの学習では、... の部分に名詞が来る形が主に教えられ、ほぼイディオムとしての取り扱いだと思います。  例文  1)I like such flowers as roses and lilies.  2)I have the same watch as this.  3)This question is as difficult as the previous one.  ところが、実は ... のところには節も来ることができるのです。さあ、このときどんなふうにして分析しどう説明するのか――誰しも口ごもらざるを得ません。しかしいずれにせよ、意味だけははっきりするのです。  例文  1)I like such flowers as smell sweet. (甘い香りのする花がスキ)  2)I have the same watch as James Bond wore in the movie. (ボンドがはめてたのと同じ時計持ってるよ。)  3)He gave me as much information as was available.(彼は手もちの情報を全部くれた。)  2)で考えますと、This is the same watch that I lost yesterday. の that は関係代名詞と言いますね。であれば、This is the same watch as I lost yesterday. (これは私が昨日なくしたのと同じ種類の時計だ)の as も関係代名詞【的】ですよね。その傳でいけば  He gave me as【=同じくらい:どのくらい?後で言うよ】 much information as【お約束のどのくらいかの情報を言うよ】 was available.  という構造であることは間違いなく、as を that のような関係代名詞として考え、 information に係っているんだと捉える解釈も成り立つでしょう。でもここらあたりはグレーで、精緻な頭脳に恵まれた方達に一任するのが賢明でしょうね。  とにかく、as の後ろに節が来ることは覚えていて損はしません。  以上、ご参考になれば幸いです!

rocky05
質問者

お礼

わかりやすい例をありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A

  • As durable(ly) asの違い

    Reserchers at FPO are working on a new material that will be twice as durable as ordinary concrete. 選択肢にはdurablyもありましたなぜここはlyのほうではないんですか?

  • As indicated ~について

    いつもご教授いただとても助かっております。 いつも恐縮ですが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As indicated in our January 5 press release, available on our corporate Web site, we are currently looking at two possible sites for that plant. (1)As indicatedはAsと indicatedの間にit is が省略されているのでしょうか?  Asが接続詞なのにSがないのは、どうしても理解し難いものでお聞きさせていただきました。  勿論、As indicatedで暗記することがベストだとは思いますが、できる限り文法的に理解したく思っております。 (2), available on our corporate Web site, のような前後 , でくくる文の文頭はavailableのように形容詞になるのでしょうか? (3) available on our corporate Web siteはwe are~にかかるということでいいでしょうか? いつも恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の文法的解釈について教えて下さい.

    Analysis of the European bond market shows that industrial companies are not moving from bank-loan financing into the bond market as fast as was anticipated. (1日1分レッスン!新TOEIC Test p.47) 上記英文ですが,that以下にの動詞として, areがあります.さらに,as fast as の後にwasが出てきます. 2つのbe動詞が出てくるのは何故なのか教えて下さい. 最初のare の主語は,industrial companiesだと思いますが, 2つめがわかりません...

  • 比較「asやthan以降」について

    比較のasやthanの後について、疑問に思っていて、 ほかの質問を見ていると以下のことがわかりました。 (1)He is as kind as I am./He is kinder than I am. (2)= He is as kind as I./He is kinder than I. (3)= He is as kind as me./He is kinder than me. これは(1)のamを省略できて、その形が(2)、 また(3)のようにasやthanの後に目的格をおく場合もある。 (4)He runs as fast as I run. (5)= He runs as fast as I do. (6)= He runs as fast as I./He runs as fast as me. こっちは(4)のrunの重複を避けて(5)になり、 (6)のような省略した形を用いることもある。 まず、ここまでの私の理解は間違っていませんか…? そしたら、この法則にあてはめて、 以下の■の横の文(私の参考書から引っ張り出した例文です)は、 それは●の横の文(私が考えた文です)と、 イコールであるという考えになると思うんですが、 正しいのでしょうか?? (7) ■My sister is as tall as you are. ●My sister is as tall as you. (私の姉と私は同じくらいの身長だ) (8) ■This box is as big as that. ●This box is as big as that is. ●This box is as big as that box is. ●This box is as big as that box. (この箱はあの箱と同じくらいの大きさだ) (9) ■You have as many CDs as I do. ●You have as many CDs as me. ●You have as many CDs as I. (あなたは私と同じ数のCDを持っている) (10) ■Tom can swim as fast as I can. ●Tom can swim as fast as I can swim. ●Tom can swim as fast as I. ●Tom can swim as fast as me. (トムは私が泳ぐのと同じ速さで泳ぐ) (11) ■Your room is as big as mine. ●Your room is as big as mine is. ●Your room is as big as my room is. ●Your room is as big as my room. (あなたの部屋は私の部屋の同じくらいの大きさだ) (12) ■This fish is bigger than that. ●This fish is bigger than that is. ●This fish is bigger than that fish is. ●This fish is bigger than that fish. (このサカナはあのサカナよりも大きい) 一つ一つの疑問を文字にして質問するより まとめて色んなパターンの例文をあげて質問した方が 見やすいと思ったのですが かなりの数になってしまいました…。 これだけ納得できれば安心できると思います…。 皆様お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、 どうかご回答よろしくお願い致します…。

  • 下記の文の"starting"がing形になる理由

    下記の文の"starting"がing形になる理由、解釈を教えていただけないでしょうか? His seminar provides a practical approach to starting a business using resources that are widely available.

  • この場合のas if はどう訳すのですか

    ...and don't forget (as if you would!)that all the members are off the day on September 30. と、あるクラブのお知らせに書いてあるのですが、as if you would!はここではどんな感じにとればいいのですか。 全体の内容は「9月30日はメンバーみんな休みだし、パーティーを企画するので、興味のある人は申し込んでください」のようなものです。 よろしくお願いします。

  • この文の構造を教えてください。

    高校英語なのですが、 Temperatures in the Arctic are rising at twice the rate as they are rising on the rest of the planet. この文のasは、何の役割をしているのですか?和訳が良く分からなくなってしまって困っています。すみませんが回答よろしくお願いします。

  • as long as,if only?

    as long as がonly if に変えられるという参考文献は沢山あります。 またif onlyに変えてもよいという参考意見も以下のようにあります。 ○ as long as=もともとは同等比較文(~と同じ程度に長く)ですから たとえば、as long as you like あなたが好む程に長く→好む限り長く→好む限り、と「条件」のニュアンスがはっきりしてきます。 この条件(~限り)を、「好みさえするなら」ととればif onlyとなりますし、「好む場合にのみ」ととればonly if になるというだけです。 ○つまりは、どちらでもありでしょう。辞書なり参考書なりの例文にどちらをも当てはめてみてください。どちらも成り立つことがわかります(どちらかというとif onlyとしているものが多いような気はしますが)。 <補足> ①so long as (=as long as) でさえあれば、する限り(if only) You may go out so long as you come back soon.すぐ帰ってきさえすればきみは出かけてもよい。(スーパーアンカー) ②as long as(条件)さえすれば(if only,provided) I don't care as long as you are happy.あなたが幸せでありさえすれば私はかまわない。(ジーにアス英和) ③as long as(or so long as)(only the case if) The interior minister said he would still support them,as long as they didn't break the rules.. (コウビルド英英) ④as or so long as (if, provided that,on condition that) So long as it does not rain, we can have a picnic.ニューベリーハウスアメリカ英語辞典(英英) ⑤as long as (provided that) You can watch television as long as you have finished your homework. (ランダムハウス英英) ⑥as long as(=so long as) (provided that) 例文略(ラルース英英) ☆手元の英英を引く限り、only... ifもif onlyも定義に登場させていません(コウビルドがonly...if でしょうか)。ニューベリーのon condition thatというのが私には一番わかりいいですけど・・・ と過去に読んだことのある意見です。 いくつかの参考文献でif onlyに変えるのは間違っている。という意見があり、自分はよくわからないので、自分はif onlyは 後悔の念を呟く時以外には使っていません。 as long as をif onlyに書き換えることはタブーなのでしょうか?何か条件が合えば 普通に書き換えてよい同じニュアンスで使って良いということなのでしょうか?わかりません。ご意見下さい。

  • availableについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As indicated in our January 5 press release, available on our corporate Web site, we are currently looking at two possible sites for that plant. (1)カンマの後がavailableと、形容詞ですが、このような文型でしたらカンマの後は形容詞なのでしょうか?文法をどう考えたらよろしいでしょうか? (2)availableは何を修飾するのでしょうか? 恐縮でございますが、お教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Romney, in danger of losing Michigan

    "I know that there are some people who think, as Sen. McCain did, he said, you know, some jobs are leaving Michigan and they're not coming back. I disagree. think that some jobs are leaving Michigan and they're not coming back ですが、 as Sen. McCain didはas Sen. McCain said「McCainが言ったように」でしょうか それにしてはその後ろでhe saidとでてきますし「言ったヨウニ」だとつながりがいまひとつなのですが。 http://www.reuters.com/article/topNews/idUSN1024544220080111