- ベストアンサー
availableについての疑問を解説!
- カンマの後が形容詞のavailableですが、このような文型ではカンマの後は形容詞となります。文法的な考え方について解説します。
- availableは何を修飾しているのか、その解説をします。
- availableについての疑問を解説します。カンマの後が形容詞の場合の文法的な考え方や、availableが何を修飾するのかについて詳しく説明します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
our January 5 press release という名詞に対し, available on our corporate Web site はかたまりで形容詞的な働きです。 そういう日本語的に単純な後置修飾であれば,コンマなく用いられるのですが, ここでは関係代名詞のコンマつきの継続用法と同じ感覚です。 だから,~ release, which is available ~としてもほぼ同じです。 1月5日発行号,(それは)弊社サイトで閲覧可能ですが,~
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
カンマで挟まれた部分はここでは挿入句です。 available はpress releaseにかかります そのプレスリリースは、サイトでみられるが が日本語です。 このようにここでのカンマは挿入句をみちびく ためのものですが、カンマがどのようなはた らきかによって、文の構造もかわってくるため 機械的におぼえないほうがよいです。それよ りただしい文の区切り方を覚えるべき。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 「カンマがどのようなはた らきかによって、文の構造もかわってくるため」のお教えためになりました。 availableが前文、すなわちpress releaseを修飾するというのは、新たな学びでした。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
(1) As indicated in our January 5 press release, 1月5日に公開された記事にある通り、(私達の共用サイトで閲覧可能です)、私達はその工場(を建てる)のために、可能性のある2ヶ所の場所を探しているところだ。 コンマに挟まれだ部分(挿入部)は、分かりにくいなら、一度飛ばして考えるといいです。 あとは、「分からない時ほど最初から」が鉄則です。 available on our corporate Web site, we are currently looking at two possible sites for that plant. (2) press release を修飾します。閲覧可能な公開中の記事
お礼
いつもお世話になっています。 「コンマに挟まれだ部分(挿入部)は、分かりにくいなら、一度飛ばして考えるといいです。」とのご指導、よく理解できました。 また、「分からない時ほど最初から」も痛感いたしました。 availableは前の文のpress releaseにかかるのですね。ですので形容詞ということがわかりました。 よい学習ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1470/3837)
(1)カンマとカンマの間は 日本語で言えば ( ) でくくっているようなもので、 前の文の説明になります。 January 5 press release のもの 。。。とは available on our corporate Web site のことです。 available は on our corporate Web site に ”見られるように” 程度に訳せば良いと思います。 我社のウェブサイトに見られるように (2)availableは on our corporate Web site を修飾しています。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 カンマは前の文の説明なのですね。よくわかりました。 どうもありがとうございました。これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
available on our corporate Web site はかたまりで形容詞的な働きで、前文を修飾するというのは新たな学びでした。また~ release, which is available ~という言い替えも役立ちました。 いつも本当にありがとうございます。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。