• ベストアンサー

AS THEY ARE

ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

○ 解説 【(be) pledged to ...】   ※ 「・・・することを誓っている」   ※ 「pledged」以下は「doctor」のかかる形容詞句   ※ 誓いの内容は3つです。 【(only) as they are】   ※ あるがままの姿(でのみ) ○ 訳  「徹底して経験主義を貫くという決意、すなわち事態をあるがままの姿でのみ吟味し、一点のくもりもないあざやかな診断を下し、現実的な対応をとると心に誓った精神科医のように経験主義を貫くという決意こそが、現在のダライラマが世界的に注目されている局面においてあのような驚くべき強靭な心を持った人物になることができた要因の一つなのである。」

kochouran6
質問者

お礼

誓いの内容は3つと 教えていただき、すごく明確に理解できました。 それから、最初の "to be completely empirical"についての勘違いにも気づきました。 しかし・・・すばらしい日本語に感服しております。 ありがとうございました。 もとい  いつもありがとうございます(´_`。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

-まるで彼が、物事をあるがままに調査することを誓い、明確な診断を行い、実用的な対処を提案する心の医者であるかのように-

kochouran6
質問者

お礼

3つのことすべてが 心の医師に かかっていたんですね ありがとうございました(´_`。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • mind pledgedについて

    >This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. という締め切られた質問が今あったのですがこのplegedはmindにかかるでしょうかそれともdoctorにかかるでしょうか。気になりました。よろしくおねがいします。

  • as high as they are の意味について

    With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money. 上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。 they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓ 「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」 大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • as best they can?

    They are human beings, who are trying to survive as best they can and …. このas best they canはas possibleと似ていますが、 何か関係しているのですか?

  • ~why things are the way they are.。ってなんですか?

    http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/ の例文に、 研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。 Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are. とありますが、 the way they areってなんですか? イディオムでしょうか これをがちがちの文法で書くと Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present. となりますよね? つまり、 物事がこのように存在している と訳しましょうか

  • they are 単数

    NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

  • 和訳についてお願いします。

    A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. (質問1) how things happen, why they happen and what things are. 「物事がどのようにして起こるのか、何故起こるのか、それらは何なのか」→訳はこれでよいでしょうか?(更に良いものがあれば教えてください。特に、thingsは「物事」でいいのか、それとも「現象」など、変えてしまっていいのか。) (質問2) 質問1と同じ箇所ですが、「how things happen=物事の生じる過程」「why they happen=物事の生じる理由」「what things are=物事の種類?」最後の「物事の種類」でいいのかよく分かりません。 (質問3) what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are.の具体例はどのようなものでしょうか? (質問4) A part of history is the story of science, of what we have found out as to how things happen, why they happen and what things are. この文章は、同格構文だと思いますが、どことどこが同格関係になっているのでしょうか?(自分が思うに、scienceと what we have found outですが、なぜwhat we have found outの前にofがあるのですか?)

  • ”as I am”、 ”as they are”

    以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか? ●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない) (← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242)) ●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。 (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…) (← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問) それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって (1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word. (2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now. が文法的に正しいのでしょうか? なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。 (3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. (←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523) 最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

  • as are we

    Lions and antelopes are both member of the class Mammalia, as are we. ライオンとアンテロープは、どちらも我々と同様に哺乳網のメンバーである。 as are we. となっているのはなぜでしょうか。 as we are. だと間違いでしょうか。 よろしくお願いします。

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • asについて

    Older women were at the bottom as they are making only half of what the men take in. この文章にあるasのよ用法が良く分りません、お願いします。

このQ&Aのポイント
  • EPSON EP-712Aのソフトウェアアップデート後、Google Chromeでの印刷の際に、用紙サイズ表示が変わってしまいました。
  • 以前は「A4」や「B4」などの表示でしたが、今は「210×297mm」などの表示に変わり、頻繁に用紙サイズを変更する私にとっては使いにくいです。
  • EPSON EP-712Aで以前の表示に戻す方法はあるのでしょうか?
回答を見る