• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

they are 単数

NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数229
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#212313
noname#212313

>このthey are 単数も自然な表現でしょうか。  自然な表現となり得ます。単数であるのは「野党が共闘した一つの対抗勢力」ということを言っているからです。複数だと、野党それぞれが対抗勢力と言っていることになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33008)

  they were 複数です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。  その後に来る名詞が複数も意味できれば問題はありません。よくつかわれるのは  They are a family などです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

関連するQ&A

  • AS THEY ARE

    ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)

  • 英文記事の訳の続き

    お世話になっております。 昨日の英文記事についてですが、下記の英文内の"so that..."以降をうまく訳したいのですが、どう訳せばよいでしょうか。 ご回答よろしくお願いいたします。 There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles.

  • They were striking to look at with

    They were striking to look at with a red circle around his eyes.のstriking to look atの訳は「目を引く」くらいでよいのでしょうか?いまひとつstriking to look atの感覚がつかめません。お願いします。

  • 代名詞(they・such等)が訳せません。

    代名詞(they・such等)をうまく訳す事が出来なくて、苦労しています。 itの場合は、 ・強調構文  ・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit  ・状況のit を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。 また、thisは基本的に前文をとると教わりました。(場合によっては後文) theyやsuchは、感覚的にはitとは違うように思えます。 thisと同じく前文から取るのでしょうか? 以下、例文を示しておきます。 ・theyの場合 personality researchers have attempted to devise formal methods for describing and measuring personality,which go beyond our everyday use of trait terms in thee ways. first,【they】 seek to reduce the potential set of trait… ・suchの場合 one certainly has to represent the transition from sober reasoning to phantastic attempts to solve a problem as a transition to processes within irreal levels. but are we dealing in these cases with locomotions of the person as a whole? if the person were at each moment within only one level of reality, one would have to represent him as two-dimensional. However, 【such a thesis】 is open to doubt… どこまで前文を記せば代名詞が特定できるかわからないので、少し大目に書きました。 英語の文章が足りないようであれば加筆します。

  • (252)They loved……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA252 They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun. 試し訳 (直訳志向です) 彼らはアレースの嘆かわしい仕事ぶりや凶暴な行為を好んだThey loved the lamentable works of Ares. 彼らは食事をせず、断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある。but were hard of heart like adamant, fearful men. しかし、偉大な事は彼らの強さと、彼らの強靭な手足を支えるon彼らの肩から伸びた征服することのできない両腕にある。 Great was their strength and unconquerable the arms……. 彼らの鎧は青銅製であり、家も青銅製their houses of bronze かつ、それらの家具も青銅製でand of bronze were their implements、 そこに黒い鉄で作られたものはなかった。There was not Black Iron. これらは彼らの手で破壊され、冷たいハデスの暗い家に手渡され、名を残さなかった。彼らは恐ろしかったけれどもterrible though they were、黒い死の神タナトスが彼らを捕らえ、彼らは太陽の華麗な輝きを後にして死んだ。 質問 質問 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。 回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントして下さい 「試し訳」の中の英語は質問と対応します。 (1)They loved the lamentable works of Aresについて     このworksは名詞で、「仕事ぶり」(様子)しました。 「振る舞い」が考えられるが、辞書にない。 (2)but were hard of heart like adamant, fearful menについて     <断固とした、恐ろしい人間のように、心の冷酷さがある>としました。 (3)from their shoulders on their strong limbs について   このonは「彼らの手足の上にくっついた」意味で、「支える」としました。 (4)Great was their strength and unconquerable the arms. について この文は(of)を挿入して、Great was their A and B (of) the armsと 考え、Greatなのはarmsではなく、Aであり、B of the armsとしました。 (3)their houses of bronzeについて   この文は(was)の省略と思われ、their houses (was) of bronze と   挿入しました。  (4)their houses of bronzeについて    これもtheir houses (was) of bronzeと挿入 (5)terrible though they were について     これはthough they were terribleと倒置 *black Death;これはNyxの子タナトス、ケール(死の命運)とは違う。 *Black Iron;特別な貴重品と思われる(黒い鉄で作られたもの)。 *they ate no bread;彼らはパン(食事)をしない。(神のことだからあり得る)  *These were destroyed by their own hands;彼らが壊した(理由不明)

  • 代表単数について教えてください。

    アルクの『自分の気持ち・意見をすべて英語で言える本』の会話例で次のようなものがありました。 A: Is he really a motorcycle gang member? B: Yes, he is. They often look that nively timid as individuals. In a group,however,they become recklessly violent. I think they are driven by dissatisfaction with their frustrating home or job. Bの文の説明書の部分に、「their frustraiting home のhomeは単数ですが、これは代表単数といって、複数の名詞や代名詞とともに用いると、「それぞれについて、ひとつであるもの」を表します。」と書いてありました。ですが、手元の文法書(『ロイヤル英文法』 旺文社)やインターネットで「代表単数」を探してみたところ、該当するものがありませんでした。私は今までこのような時、名詞を複数形で使っていましたが(homes or jobsという具合に)、やっぱりこれはまちがいなのでしょうか? それから、例えば思春期の息子を一人ずつもつヒロコさんとヨシコさんというお母さんが自分たちの息子の反抗ぶりをみてショックを受けたという文を英語で作る場合、Hiroko and Yoshiko were very shocked to see their frustrated son.でいいのでしょうか?この場合もsonsと複数にしてはいけないのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。

  • 現在完了について。また代名詞(They)について。

    いきなり長文で失礼します Today, we do not except our children to work, either at home or a factory. They contribute nothing to the economic well-being of the family. They are freer than they have ever been before simply to be children. We see them as the centre of the family, around which the rest of life revolves; we protect them from responsibilities which were forced on earlier generations. 訳:(今日では、われわれは家庭内であれ、工場であれ、自分の子供たちが働くことを期待していない。彼らは家庭が経済的に楽になることには全く貢献していないのである。われわれは、子供が家族の中心であるとみなしており、子供を中心に残りの生活が回っているのである。つまり、われわれは子供たちを昔の子供に押し付けていた責任から保護しているのである。) この文章の、「They are freer than they have ever been before simply to be children. (今日の子供達は以前よりも自由にただ子供でいられるのである)」部分が分かりません。 具体的には、than以下の現在完了が分かりません。この文は「They are freer~」(今はより(~であるのに)自由だ)とあるのに、than以下は現在完了になっています。現在完了は、過去のある時点から現在の今の時点までを含む用法だと教わりました。than以下が今現在の時制も含むのに、主文が「今現在はより自由だ」となっていて、時制において、現在の部分が重なっているのではないかと思うのです。つまり「以前から今現在の間で子供たちが自由であったよりも今現在はより自由に子供でいられる」と訳してしまい、比較なのに現在の部分で時制が重なってしまうのではないかと思うのです。 また、Theyも2回登場しますが、(そして両方ともchildrenを受けていると思いますが) 最初のTheyが「今の子供たち」を指すのに対し、後ろのtheyが「以前の(昔の)子供 たち」を指すのだと思い、「今の子供たち」と「昔の子供たち」では意味が違うのに、同じ Theyという単語で受けていいのだろうか、とも思うのです。 この2つの点がよく分かりません。 どなたか教えていただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 There were two basic tendencies: trade unions and Social Democrats demanded a unitary insurance scheme with equal benefits for all professions with a unitary administration; whereas the economic federations, on the other hand, demanded the reintroduction of a structured system providing each group with their own insurance schemes.

  • IHTのコラムの一節・without causing a mass freak-out~

    IHT (インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からです。筆者はデビッド・ブルックス氏。11月7日の「Change I can believe in」と題するコラムです。 このコラムで筆者はオバマ氏の政権に対する具体的な期待を語っています。 念のため2つ前の段落から引用します。 The Obama administration of my dreams will insist that congressional Democrats reinstate bipartisan conference committees. They'll invite Republican leaders to the White House for real meetings and then re-invite them, even if they give hostile news conferences on the White House driveway. They'll do things conservatives disagree with, but they'll also show that they're not toadies of the liberal interest groups. They'll insist on merit pay and preserving No Child Left Behind's accountability standards, no matter what the teachers' unions say. They'll postpone contentious fights on things like card check legislation. Most of all, they'll take significant action on the problems facing the country without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi. 上記3つ目の段落 Most of all, they'll take significant action on the problems facing the country without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi. (とりわけ、彼らは causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi することなしに、アメリカが直面しているさまざまな問題に対して有意義な行動を起こすだろう) の without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi の部分だけ意味をご説明ください。 (なお、ナンシー・ペロシ氏について長い説明はご無用です) 質問箇所以外の部分の意味はざっと以下の通りと思います。 私の思い描くオバマ政権は次のように主張するだろう。民主党議員は共和党との合同の協議会を再び設けるべきだ、と。オバマ政権は共和党の指導層をホワイトハウスに招き、真剣な話し合いの場を持つだろう。そして、たとえホワイトハウス内の車道で敵対的な記者会見を開くとしても、再度彼らをホワイトハウスに招くだろう。 オバマ政権は保守派の意に沿わないことをあれこれ実施するだろう。しかし一方で彼らは、リベラル派の利益団体の走狗ではないことをも明らかにするだろう。彼らは能力給の推進、および、教員の組合団体がなんと言おうと、落ちこぼれゼロ運動の成績責任基準の維持を求めるだろう。また、カードチェック方式の立法化等の問題について議論が沸騰することを当面避けるだろう。

  • 翻訳お願いします。

    They stood still , instead of moving the way they were supposed to - on a screen , you know.