• 締切済み

IHTのコラムの一節・without causing a mass freak-out~

IHT (インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からです。筆者はデビッド・ブルックス氏。11月7日の「Change I can believe in」と題するコラムです。 このコラムで筆者はオバマ氏の政権に対する具体的な期待を語っています。 念のため2つ前の段落から引用します。 The Obama administration of my dreams will insist that congressional Democrats reinstate bipartisan conference committees. They'll invite Republican leaders to the White House for real meetings and then re-invite them, even if they give hostile news conferences on the White House driveway. They'll do things conservatives disagree with, but they'll also show that they're not toadies of the liberal interest groups. They'll insist on merit pay and preserving No Child Left Behind's accountability standards, no matter what the teachers' unions say. They'll postpone contentious fights on things like card check legislation. Most of all, they'll take significant action on the problems facing the country without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi. 上記3つ目の段落 Most of all, they'll take significant action on the problems facing the country without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi. (とりわけ、彼らは causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi することなしに、アメリカが直面しているさまざまな問題に対して有意義な行動を起こすだろう) の without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi の部分だけ意味をご説明ください。 (なお、ナンシー・ペロシ氏について長い説明はご無用です) 質問箇所以外の部分の意味はざっと以下の通りと思います。 私の思い描くオバマ政権は次のように主張するだろう。民主党議員は共和党との合同の協議会を再び設けるべきだ、と。オバマ政権は共和党の指導層をホワイトハウスに招き、真剣な話し合いの場を持つだろう。そして、たとえホワイトハウス内の車道で敵対的な記者会見を開くとしても、再度彼らをホワイトハウスに招くだろう。 オバマ政権は保守派の意に沿わないことをあれこれ実施するだろう。しかし一方で彼らは、リベラル派の利益団体の走狗ではないことをも明らかにするだろう。彼らは能力給の推進、および、教員の組合団体がなんと言おうと、落ちこぼれゼロ運動の成績責任基準の維持を求めるだろう。また、カードチェック方式の立法化等の問題について議論が沸騰することを当面避けるだろう。

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

>without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi の部分だけ意味をご説明ください。 【without ...ing】:「・・・せずに」 【cause a mass freak-out】:「大きな異常行動を招く」→「怒りを招く」→「怒らせる」 【voters to ...】:「・・・への投票者」→「・・・を支持する人たち」 【the right of ...】:「・・・のまっとうな考え」、「・・・の正当性」  お尋ねの部分の訳です。「(民主党の)ナンシー・ペロシの(リベラルな考え方の)正当性を支持する人たちを怒らせることなく」となります。ご参考になれば・・・。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 しかし、残念ながら、解釈に納得のいかない感覚が残ります。 はたして、voters to the right of Nancy Pelosi が「ナンシー・ペロシ氏のまっとうな考え・正当性への投票者」という意味に取れるのかどうか、自分にはなんとなく無理があるような気がします。絶対にそう取れないことはないにせよ普通はもっと別の表現をしそうです。根拠は提示できませんが。 freak out を「怒り」と解釈するのは、ジーニアス英和辞典にもこの訳語が載っていたので、自分としてもこの線で解釈する方がいるだろうと予想はしていました。そして、この意味は確かに文脈的には大いにありうると感じます。 それにしてもいろんな意見が出てますが、いまだになんとなく決定打にかけるという感触です。このままだと例によって「迷宮入り」、「ポイント付与なし」になりそうです。^^; いずれにせよ、訳は参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.7

考えてみるに caause A to Bで 「ナンシー・ペロシ氏の正当な判断・行為に有権者の間でマスヒステリックが起こらぬように」アメリカが直面しているさまざまな問題に対して特筆すべき行動を起こすべし・・・

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=right&stype=1&dtype=1
kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 しかし、残念ながら、おっしゃる解釈には納得いきかねます。 そもそも to the right of で意味上ひとかたまり(熟語・慣用的表現)と自分が最初に感じたせいもあります。 しかし、やはり cause A to B の場合の A と B の関係はこの質問箇所には当てはまらないように感じます。というのは、cause A to B の場合は、 B が「人(あるいは具体的なもの?)」であるように思われるからです。 質問箇所の場合 right (権利)という抽象的な言葉はこの B には来ないのではないでしょうか。 また、意味の上でも、「ナンシー・ペロシ氏の正当な判断・行為に有権者の間でマスヒステリックが起こらぬように」というのは、常識的に考えておかしいでしょう。 いずれにせよ、ひとつの可能性としては参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.6

#1です。ちょっとアホな回答をしていました。 「民主党を支持する」はどこにもないですね。 「ペロシの右の大多数の有権者」という感じに、名誉回復のため再投稿しました。 ペロシはspeaker としては中立の立場なんでしょうけど、ここでは左なんでしょうね。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 しかし、最初の書き込みの「民主党を支持する有権者のほとんどがペロシの右と仮定しました」はどうもよく文章の意味が呑みこめませんでした。 「ペロシの右」とは? 「仮定しました」の主語は誰か? 筆者?、有権者?、それとも回答者自身? もう少し丁寧な、原文から回答に至る筋道がわかる、一読して意味がこちらに理解できる文章で説明してくださるようお願いします。 あとの書き込みで多少は理解できるように感じましたけれども。 「ペロシはspeaker としては中立の立場」との見方はちょっと予想外の視点でした。この線をもう少し考えてみたいと思います。 ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

うん~ 皆様の意見は良く分かります。 でも、英語を読む時はまず文章の構文を掴み、その意を掴み、推測するとすると、この構文は cause~to であり cause A(名詞) to (動詞)B で(AにBさせる) と言うような意味合いを持ち、 cause A(名詞) to (名詞)B であれば下記の参考URLの例題のように 「BにAする」ような意味合いになると思うのですが・・、 cause annoyance to the general public living in the vicinity 周辺住民に迷惑を掛ける cause anxiety to anyone 誰にとっても不安なものだ 一番理にかなうANO3さんの解説を引用すると ペロシ氏はリベラルである。リベラルのrightは”超リベラル”もしくは”リベラル支持者”とすると、 without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi の訳は、「ロペス氏のリベラル支持者(B)に有権者が罵声を浴びせること(A)を引き起こす」となるはず・・・ 確かに voters to the right of Nancy Pelosi は「ロペスより保守よりの有権者」と訳しますが、 casue voters to the right of Nancy Pelosi は「the right of Nancy Pelosiが有権者に引き起こす」 と訳すのが自然の様な気がします。 回答NOA4さんのご指摘ように without causing a mass freak-out、 among voters to the right of Nancy Pelosi とカンマを入れて文章を区切ると、確かに「ロペス氏を支持をする有権者のあいだで、ヒステリア現象を起さないように」となりますが・・・・ ~を引き起さないように(アメリカが直面しているさまざまな問題に対して特筆すべき行動を起こす)に論理的に繋がる文章になるかと考えると・・・此処ら推測できる、なるほどと思われる、意訳が見当たらないのですが・・・ いずれにしても作者に聞かないと真意は解らないのですかね。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

政治では勿論「右」は保守的、「左」はリベラルを意味しますから、"...voters to the right of Nancy Pelosi," は「ペロシより保守的な選挙市民」で、彼女は一応 Democrats の中でも左寄りと言われているので、共和党、民主党、無所属を問わず、彼女より保守的な市民はかなりの数になるはずです。「ナンシー.ペロシより星的な選挙市民の間にマス.ヒステリアを起こさないように~」という意味でしょうね。 これは余分ですが、英語に限らず dichotomy はどの文化にも見られますが、特にヨーロッパ、米国のようにキリスト教を主な宗教とする国では、to the right of というのは聞き慣れた表現です。レクリエムの中の Recordare の最後にも、Statuens in parte dextra(Guiding me to Your right hand) という部分があります。キリスト教では「右」が好ましいサイドである一方、sinister という単語は、ラテン語の「左」を意味する語から派生している事からも分かるように、その反対になります。 これはよく分かりませんが、日本語にも「カードチェック」という言葉が使われていますか?これは労働組合をオーガナイズする方法を意味し、今年の選挙でも組合のカードチェックが投票のプライバシーの侵害になるとかなり論争点になりました。カードチェックはユニオン側が押した方法で、カードに組合を作る意志のあるメンバーに署名させるものですが、これは誰がユニオンを支持するか一目瞭然になるので、反対も多かったようです。下記のリンクは参考まで。 http://bancroftandcompany.com/content/view/55/35/

kaiyosei
質問者

補足

レスありがとうございます。 私の当初の考えは No.3 の方のお礼コーナーに書いた通りです。 「ナンシー・ペロシより保守的な選挙市民の間にマス・ヒステリアを起こさないように~」との訳文は非常に参考になりました。 ただ、to the right of Nancy Pelosi という表現が一種のギャグ、ユーモアとして使用されているのかどうかがちょっと気になる点です。 また、「マス・ヒステリア」とは、これも私が上で書いた、いい意味での「熱狂」にあたるのでしょうか、それとも、悪い意味での「大きな不安、動揺」に近いのでしょうか。どういう意味合いで「マス・ヒステリア」とおっしゃっているのでしょうか。 そして、without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi が前の文章とどういう意味でつながるのでしょうか。そして、この文章全体で筆者は結局なにが言いたいのでしょうか? 以上の点にさらにご説明がいただければ幸甚です。 なお、「日本語にも「カードチェック」という言葉が使われていますか?」とのことですが、これは、当面の問題とは関係がないので、自分で検索して、ネット上で使用例が多いものに従ったまでのことです。^^; 例えば、以下のようなものです。 カードチェック方式とは2005年3月20日 ... カードチェック方式とは、労働者の過半数が組合を支持する署名をおこなった場合、組合承認選挙をおこなうことなく、企業が自主的に労働組合を承認することをいう。 アメリカでは、長い間、カードチェック方式の適法性が疑われることは ... www32.ocn.ne.jp/~everydayimpress/New_Folder/explain12.htm - 3k - キャッシュ - 関連ページ 海外労働時報[アメリカ2002年4月]アメリカ労働組合総同盟・産別会議(AFL-CIO)は2001年12月3日から6日まで第24回定期大会(大会は2年に1度の開催)を開催した。 ... 者などについて、カードチェック方式( 労働者の過半数の署名により組合の成立を認めるもので、選挙と異なり企業による組織化 ... www.jil.go.jp/jil/kaigaitopic/2002_04/americaP01.html - 14k - キャッシュ - 関連ページ 独立行政法人 労働政策研究・研修機構/海外労働情報シンギュラー社における組織化 通常アメリカで組合を結成するためには、組合はある一定の交渉単位の従業員からの支持を30% ... 組合がカードチェック方式(注3)により組織化を進め、カードが過半数集まれば第三者機関の認証を経て、組合の代表権を認める ... www.jil.go.jp/foreign/jihou/2006_7/america_01.htm - 24k - キャッシュ - 関連ページ www.jil.go.jp からの検索結果 ≫

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.3

たぶん to the right of の意味の取り方だと思うんですが、 下のような例文があります。 Are You To The Right of Hitler Or The Left Of Marx? 要するに、極右か極左か?ってことだと思うんですけど。 この取り方をすれば、ぺロシより右の(保守的な)ってことに なるのかなとおもいます。 でも、ぺロシは民主党で、リベラルなはず。 民主党ってリベラル=左なわけですよね。 ってことは大多数ってことになるんでしょうか。 いまひとつぺロシが象徴するものがわからないんですが、 参考になれば。

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 to the right of についてはすでに承知していました。というのは、英辞郎に次のような例文が載っているからです。 to the right of Genghis Khan 超強硬派の、超国家主義的な ◆大征服者のジンギス・カンより右よりの、右派の、国家主義的な ですから、 「でも、ぺロシは民主党で、リベラルなはず。民主党ってリベラル=左なわけですよね。ってことは大多数ってことになるんでしょうか。いまひとつぺロシが象徴するものがわからないんですが、」 とおっしゃっていることは、まさに私の疑問なわけなのです。 ちなみに、私が当初解釈に迷ったのは例えば次のような点です。 1. freak out はいい意味の「興奮、熱狂」か 2. それとも悪い意味で「大きな不安、動揺」か 3. その他上記以外の意味か また、to the right of Nancy Pelosi は「ナンシー・ペロシ氏より右よりの(有権者)」か、そしてその場合、ペロシ氏はそもそも左よりの人物なので同氏より右寄りということは、大多数の人間が当てはまることになるが、これは一種のギャグ、ユーモアだろうか。 それとも、ここでの to the right of は拡張的使い方で、この文脈における意味は「~をしのぐ、~に優る」の意であり、文全体では「ナンシー・ペロシ氏をしのぐ(熱狂を有権者の間に巻き起こす)」といった意味になるのか、等々、さまざまな解釈が頭の中を飛び交いました。^^; 以上のように freak out と to the right of のそれぞれ複数の可能性が頭の中でごっちゃになって収拾がつかないので、ここで質問してみたわけです。 しかし、さらに混乱に拍車をかける結果となっているようです。 freak out を「混乱」の意味と取っている方もおられるようです。 別の回答者の方は「マス・ヒステリア」と書いておられますが、これは私の上に挙げた、いい意味の「熱狂」、悪い意味での「大きな不安、動揺」のどちらに近いのか、ちょっとわかりかねますね。 いずれにせよ、レスありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> without causing a mass freak-out among voters to the right of Nancy Pelosi 直訳: ナンシー・ペロシの権利に有権者達の間でブーイング(非難の嵐)が起こらぬように 推測出来得る意訳: (議長としてではなく)ナンシー・ペロシとしての権利を遂行することで有権者の間でブーイング(非難の嵐)が起こらぬよう

noname#181603
noname#181603
回答No.1

mass freak out がおこるぐらいの数の voters 民主党を支持する有権者のほとんどがペロシの右と仮定しました。 「民主党を支持する有権者の大半を混乱させずに」みたいな。

関連するQ&A