• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

IHTのコラムの一節2・その(3)

前々回、前回の質問と同じコラムからです。 中頃の一段落を引用します。 (A senior Palin campaign aide told CBS News' Scott Conroy that the governor's foreign policy experience was atmospheric, akin to the way someone from Miami might obtain a feel for Latin America. "It is very much being able to look off the tip of Alaska," the aide said."Metaphorically, I'm talking about.") 上記文中の It is very much being able to look off the tip of Alaska. の文なのですが、It の指すものを明示したうえでどういう訳になるのかご教示くだされば幸甚です。 全文はこちらです。 http://www.iht.com/articles/2008/09/24/opinion/edowd.php

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数14
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

なんか回答つかないですね。 it は the governor's foreign policy experience was atmospheric だと思います。 ペイリンのベテラン選挙運動員は、ペイリンの外交経験と言ったら感覚的なものでしかない、ちょうどマイアミの人がラテンアメリカに抱く感覚と同じだ、とCBS News の Scott Conroy に語った。「アラスカの先っぽからは、その先(ロシア)が見えるってことさ」その人は言った。「比喩として言えばね」 マイアミの人がラテンアメリカに抱く感覚がわからないのでアメリカ人に聞いたところ、「マイアミにはラティーノがうじゃうじゃいるから、そこに住んでると、自分がラテンアメリカのことをよく知っているような気になっちゃう。でもそれは錯覚で本当のことはわかっちゃいない。マイアミはラテンアメリカじゃないからね」との事でした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

例によって OKwave さんの方から「締め切り催促」メールが来ました。^^; もう少し他の方からの意見も聞きたかったのですが、残念です。 自分としてはまだすっきり納得がいっていません。英文解釈に関して容赦がない性癖で、多少不本意なのですが(すみません)、回答者が一人という点を考慮して20ポイントにチェックし、これにて締め切らせていただきます。 ありがとうございました。

質問者からの補足

レスありがとうございます。 お示しの回答から判断すれば、直訳的には「それはアラスカの先端から見ることができることである」(very much は修飾語としてのけて考え)であり、being の ing は動名詞ということですね。 これは納得できます。 主語の it は the governor's foreign policy experience was atmospheric とされていますが、上の解釈からすれば the governor's foreign policy experience と取ってもよさそうに思えます。 someone from Miami might obtain a feel for Latin America について言えば、私の記憶違いかもしれませんが、マイアミ出身かマイアミ選出の議員か誰かが「自分はマイアミ出身だから(マイアミに在住だから)南米を対象にした外交感覚を備えている」とか発言したとかなんとか何かで読んだような気がします。 ほぼ納得がいきましたが、取りあえずもう少し他の方からレスがつくか待ってみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • IHTのコラムの一節2・その(2)

    質問がたまっていますので、以前の質問への対応は保留させていただき、別の質問をさせていただきます。 前回の質問と同じコラムからの文章です。 全文はこちらで読めます。 ?http://www.iht.com/articles/2008/09/24/opinion/edowd.php? 中途の一段落を引用します。 After losing its moral superiority abroad with phony evidence for attacking Iraq, the U.S. has now lost its moral superiority in the financial arena. Once more, W. took the ball, carried it off the cliff and went biking. 上記文中の W. took the ball, carried it off the cliff and went biking. の部分の意味はどういうものでしょうか。訳と筆者の言わんとするところをご教示ください。 なお、ここの W. は文脈から考えてジョージ・W・ブッシュ大統領のことと思います。

  • IHTのコラムの一節2・その(1)

    今回もインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。筆者は Maureen Dowd氏。 冒頭から第3段落までを引用します。 I don't agree with those muttering darkly that the picture of Governor Sarah Palin with a perky smile and shapely gams posing with a pleased Henry Kissinger, famous for calling power the ultimate aphrodisiac, is a sign of the apocalypse. It isn't even a sign of the apocalipstick. How the mighty 85-year-old Henry the K has fallen from his days chasing Jill St. John and running the world to his hour briefing of a 44-year-old Wasilla hockey mom who may end up running the world. 上記の It isn't even a sign of the apocalipstick. の意味の解説をお願い致します。 特に急ぎません。質問の締め切りは来週末あたりを考えています。 全文はこちらで読めます。 http://www.iht.com/articles/2008/09/24/opinion/edowd.php ちなみに、他の文章の参考になる点をあらかじめ提示しておきますと、第3段落の Jill St. John (ジル・セント・ジョン)は女優。キッシンジャー氏と浮き名を流したことがあるとウィキペディアに載っています。 44-year-old Wasilla hockey mom (アラスカ州ワシラ出身、44才のホッケー・ママ)はサラ・ペイリン氏のこと。 hockey mom (ホッケー・ママ)は取りあえず「子供がホッケーの練習をする際、車で送り迎えをするような、子供の教育に熱心な母」という定義があります。従来は Soccer Mom(サッカー・ママ)という言葉の方が頻繁に使われていました。ニュアンスとしては、「子供の将来を考えている、まともな、平均的なアメリカ中流家庭の母」という感じでしょうか。

  • 英Independent紙のコラムの一節

    今回は英国 Independent紙のユーモアコラムからです。筆者は Dom Joly氏。 最初から2番目の段落までを引用します。 Dom Joly: I'm crazy about Palin, and she's everything I hate Sunday, 21 September 2008 It's getting quite embarrassing. I'll be flicking through the "dirty" channels, hoping for a glimpse of what I desire when... Stacey bursts in and I have to fast-flick back to 'Takeshi's Castle' on Challenge. It's too late though ? she knows what I'm up to. "Have you been watching Fox News?" she'll scream accusingly. I pretend to not know what she's talking about, but this lady is not for turning. "I don't know what you find so interesting about Sarah Palin but it's got to stop ? she's a monster." I try to bury myself deep into the comforting folds of my leather sofa. I know she's right but I am in the grip of a terrible obsession with the US VPILF. I can remember when I first saw her ? all white teeth and sexy glasses and hair scrunched up in a bun like some cliched teenager's mom fantasy. She was so... in charge... and so... sure of herself... she's not a blinker. She's everything I hate ? a right-wing born-again who feels that she might be "good" with foreign policy because she can "see Russia from my house". McCain is about as healthy as Jimmy Savile and, should he win, she'll probably be President by Valentine's Day and at war with Belgium by the spring. I know all of this and yet, I think I love her... there, I've said it, it's out there. 2番目の段落の最後の文章 I know all of this and yet, I think I love her... there, I've said it, it's out there. の意味を教えて下さい。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/dom-joly/dom-joly-im-crazy-about-palin-and-shes-everything-i-hate-936861.html * なお、良回答の20ポイントはなんとか1人に絞りますが、10ポイントの候補は1人に絞るのが難しいのが常です。その場合、回答時間の早い方に決めさせていただきます。ご了承下さい。 (shiremonoさん、前回のIHTの質問の際、ポイントがつかなかったのはそういう理由です。すみません)

  • IHTのコラムの一節3・その2

    前回の質問と同じポール・ニューマンの思い出を語ったインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。 後半のいくつかの段落を引用します。 He recalled how utterly flummoxed he was the time a stunning call girl approached him on Fifth Avenue and offered to waive her fee. "You want to send her off with something classy and stylish, the way Cary Grant would, or Clint Eastwood," he said. "You think, how would Hombre handle this? And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them." He said he was not like his sultry, flamboyant characters: "You don't always have Tennessee Williams around to write glorious lines for you." 上記文章中の And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them の意味を教えてください。what comes through? の部分の意味とニュアンスがよくわかりません。 前後の部分の意味は次のようなものと思います。 彼(ポール・ニューマン)は、途方もなく魅力的な娼婦がニューヨークの五番街で自分に近づいてきて「お金はいらないわ」と告げた時、自分がどんなに当惑したかを語ってくれた。 「なにか気の利いた、洒落たセリフで彼女をいなしたいところだ。ケーリー・グラントやクリント・イーストウッドがそうするように」と彼。「君は心の中で思う。Hombreだったらどうかわしただろう? そして、彼女が僕――ほかならぬ Hud を演じたこの僕に――近づいてきた時 - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them 」。 自分は映画のような色気のある、大胆な人間ではないと彼は言う。「テネシー・ウイリアムズが常にそばについていてピタッと決まるセリフを教えてくれるというわけにはいかない」。 なお、全文はこちらです。 http://www.iht.com/articles/2008/10/01/opinion/eddowd.php

  • IHTのコラムの一節6・their party's frantic appeal~

    IHT (インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙のコラムからです。筆者はガリソン・ケイラー氏。タイトルは「The skinny guy's time」。10月29日のもの、すなわち、オバマ氏が大統領に当選する前の文章です。 念のため前後あわせて3つの段落を引用します。 The country longs for a president who can talk and think at the same time. We've been locked up with the Current Occupant for way too long and the thought of replacing him with the Angry Old Man of the Desert and Whoopee the Ice Queen is miserable in the extreme. Most of my Republican friends are people who are not ashamed of having worked hard and done well in school, and their party's frantic appeal to anti-intellectualism is nothing they care to sign up for. Time to nip that sucker in the bud. The party needs to reform itself around some coherent philosophy of governance and vision of the future and for that, it must take a trip to the wilderness. They are quietly supporting the skinny guy this time around. They might tell a pollster otherwise but that's what they will do. Call it the Palin Effect. 上記文中の their party's frantic appeal to anti-intellectualism is nothing they care to sign up for. Time to nip that sucker in the bud. の意味をご教示ください。 (なお、anti-intellectualism のご説明は不要です)

  • IHTのコラムの一節4

    例によってインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のコラムの一節からの質問です。中途の文章の2つほど、解釈に自信がないので訳をお願い致します。 前後の段落を含めて引用します。 I'm not about to write a paean to Nixon. I watched him quit in a bar in Bolinas, California; I can still hear the cheer. But even his tortured nature betrayed some essential seriousness about the fate of the United States of America. By contrast, the Bush crowd has gambled the future of this country with abandon. (And Nixon did resign. Whatever happened to the notion that someone - a Cabinet member, a Wall Street CEO, the inventor of credit-default swaps - might actually fall on his or her sword? Shame has become a quaint chivalric notion, like honor, a thing of another American time.) Let's take a closer look at the Bush gamble. It's worth doing, because the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. The gamble involved going to war in Iraq at an estimated cost to date of about $700 billion (does that figure sound familiar?) while opting not to raise taxes but lower them. It involved going into that war, and another in Afghanistan, while asking not for shared sacrifice but a collective maxing-out in the service of shopping. 上記の文章中の because the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. の訳をお願い致します。 なお、他の部分をざっと訳すと次の通りです。 私は別段ニクソン大統領を誉めそやそうというのではない。私は彼の辞任発表をカリフォルニアのボリナスのバーのテレビで見守った。その時の歓声はいまだに耳に残っている。しかし、彼の屈折した性向の中にさえ、アメリカの将来に対するある本質的な真面目さがうかがえた。これとは対照的に、ブッシュ政権の人々は自分達の思うがままにこの国の未来を担保にして大博打をやっている。 (それにニクソンは実際に職を退いたのだ。誰かが――政権内の人間、ウォール街のCEO、CDSの発明者などが――自らの失敗の責任をとるという考えは一体どうなったのか? 「恥」という概念は奇妙な、騎士道的概念、「名誉」と同様に、アメリカの古きよき時代の概念になってしまった。 ブッシュのやった大博打を仔細に検討してみよう。それはやってみる価値がある。なぜなら、the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. その大博打とは、イラクとの戦争を開始したこと。現時点で推定7000億ドルのコストがかかっている(またかというような額である)。それも、増税どころか減税しながらである。それから、イラクとは別にアフガニスタンでも戦闘を展開していること。国民の間で犠牲を分かち合おうと呼びかけることはせず、国民が一丸となってショッピングに従事することを最大化しようと図りながらである。

  • East of Edenの一節

     次の英文はスタインベックのEast of Eden の14章の一節です。  「One thing sets off a hundred others」はどんな意味になるのでしょうか。  あるいは、この英文中のset offの意味を教えていただけませんか。複数の英和辞典、英英辞典でしらべてみましたが、下の文脈に合う意味を見つけられませんでした。  There is so much to tell about the Western country in that day that it is hard to know where to start. One thing sets off a hundred others. The problem is to decide which one to tell first. —JOHN STEINBECK, East of Eden

  • IHTのコラムの一節・but with music

    インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のユーモアコラムからの質問です。筆者はギャリソン・ケイラー氏。11月19日の「The secret of happiness」と題するもの。 念のため最初から第4段落まで引用します。 I don't know why flight attendants put a skinny plastic swizzle stick in your cup of coffee, but there it is, and the other day, I brought the coffee to my lips and stuck the stick way up into my nostril, which gives an odd sensation, pain and also shame of course and slight nausea like when a doctor snaked a probe with a tiny video camera into my nostril and down into my gullet and on the video monitor I saw red inflamed tissue all wet and twitching and some droopy things that might have been adenoids or the rudiments of gills, the creaturely innards of me that I do my best to ignore. I prefer the white shirt and herringbone jacket aspect of myself. I got the swizzle out of my nose and the flight attendant leaned down and said, "I never saw anybody do that before." She didn't mean it as a compliment. And then the very next morning, a woman was striding past my house in St. Paul just in time to see me bend down for the morning paper and slip on the icy step and lurch forward and come crashing down on my right hip. It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. She stopped. "Are you all right?" she said, as you're supposed to say. "Yes," I explained. "I'm just fine. Thank you." 上記第3段落中の文章 It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. のうち、 but with music がどういう意味合いであるのかをご教示ください。 自分なりの解釈はあるのですが、確信が持てないもので。 なお、質問箇所の文以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 なぜ客室乗務員はコーヒーカップにほっそりしたプラスチック製の掻き回し棒を入れるのだろうか。私にはわからない。が、とにかくそうするのが決まりだ。で、先日私はコーヒーを口元に運んだ際、その棒を鼻の穴深く突き刺してしまった。奇妙な感覚と痛み、それからもちろん恥ずかしさを感じた。それにわずかな吐き気も。まるで医者が小さなカメラつきの探針を鼻から突っ込み、のどを通過させる時のようだ。ビデオモニターで自分は赤く炎症を起こした組織が一面濡れ、うごめいているのを見る。咽頭扁桃かエラの痕跡かわからないがなにか垂れ下がったものも見える。なるべく見たくない自分の動物的な内部構造だ。それよりは白いシャツとヘリンボーン柄のジャケットを身につけた自分が好ましい。 私は掻き回し棒を鼻から抜いた。客室乗務員はかがみ込んで「お客様のような方は初めてです」と言った。お世辞というわけではなかった。 そんなことがあったまさにその翌日、セントポールの自分の家の玄関で私は朝刊を取ろうとしたところが、凍りついた段に足をすべらせ、前につっこみ、尻の右半分をしたたか打った。一部始終をちょうど通りがかった女性に見られてしまった。It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. 彼女は立ち止まって「大丈夫ですか」と尋ねた。こういう場合のお決まりの表現だ。「もちろんです。どこも怪我はありません。ありがとうございます」と私。

  • IHTのコラムの一節・Better not just of~

    ひとつき以上前の IHT(インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からの質問です。筆者は Roger Cohen氏。 「Emptying Pandora's box」と題する11月9日付けのコラムです。 オバマ氏をなぜ大統領に選ぶのか、その理由について説明する部分の文章です。 念のためかなり前の段落から引用します。 筆者はイラクに駐留しているある政府職員からメールを受け取りました。その中にはその政府職員が立候補前のオバマ氏に宛てた文面が含まれていました。その文章から始まります。 "Those of us still serving in these dangerous Iraqi deserts need your voice and message in the Iraq debate back home," he wrote. "More than that, we want a new politics that speaks again to the great traditions of not just one party but of one country, ours. You capture that theme, genuinely, like no one else. "Throughout my time in this tough assignment (best and worst job I will ever have), I have looked to Washington for the kind of leadership traits that I see among our Marine captains, colonels and corporals in the mean streets of Anbar. It has been dispiriting. Another Greatest Generation - whose apolitical patriotic steel is being forged here among tens of thousands of Americans - deserves better." The official, who asked not to be named because of the rules of his government agency, continued: "I am leaving Iraq before long and have decided to go basically straight from Fallujah to Springfield in order to hear your formal announcement in person. I just want to be there. Anonymous. Part of the energy." And he concluded: "With you in the presidential picture, I am more hopeful about endings in Iraq and beginnings at home, in our country we miss so much and remain honored to represent." Yes, hundreds of thousands of Americans have been engaged in prolonged forms of service and sacrifice that have deserved better. Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us for whom easy credit became synonymous with easy amnesia. Perhaps the new frugality can also be the new humanity. 最後の段落中の Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us の部分の訳、それからできれば of a president の of の文法的説明をお願い致します。 なお、質問箇所の前までの部分の意味はざっと次のようなものと思います。 彼はこう書いている。「ここイラクの危険な砂漠地帯で務めを続けている我々には、本国におけるイラクをめぐる議論にあなたの声、主張が必要です。それのみにとどまらず、我々はこれまでと違った政治を求めています。ひとつの政党が有する偉大な伝統だけに訴えかけるのではなく、ひとつの国、我々のアメリカの偉大な伝統に訴えかける政治です。あなたはこのテーマを取り上げました。心の底から。他の誰とも異なって」。 「自分のこの困難な任務(自分が経験したうちで最もすばらしく、もっともひどい仕事になるでしょう)を果たしている間中、私はワシントンの方を眺めやって、ここアンバーの危険な状況の中で我がアメリカ海兵隊の大尉、大佐、伍長らが示すのと同じリーダーシップを見出そうと努めました。もうひとつの「偉大な世代」が生まれつつあります。ここイラクの何千何万人ものアメリカ人の間に政治には関心を示さないながら愛国的な心情が養われつつあります。彼らはもっとましな取り扱いを受けておかしくありません」。 彼は(政府機関の規則に従い、名前を明かさないよう求めている)こう続ける。「私はまもなくイラクを離れる予定です。そして、ファルージャからほぼ真っ直ぐスプリングフィールドに向かうつもりです。自分自身で直接あなたの正式立候補の発表を聞くためです。私はただその場に居合わせたい。他の人々にまじって。そのエネルギーの一部に加わりたいのです」。 文章の終りはこう締めくくられている。「大統領候補の一角にあなたを戴くことで、私はイラクの事態収束、それからアメリカの今後について明るい見通しを持っています。そのアメリカは、ここイラクで我々がひどく恋しく思っている我が母国アメリカ、我々がその代表としての名誉をここで与えられている我が母国アメリカです」。 その通りだ。何千何万人ものアメリカ国民が長引く任務と犠牲に身を捧げている。彼らはもっとましな取り扱いに値する。

  • Financial Timesのコラムの一節

    今回は Financial Times からです。 上記ウェブサイトの経済コラムの「アメリカ資本主義の終焉」と題する文章の一節で意味がわからない部分があるので教えて下さい。 全文は以下のサイトで読めます。 http://blogs.ft.com/maverecon/2008/09/the-end-of-american-capitalism-as-we-knew-it/ ここから2つの段落だけを引用します。 Even where private deposit insurance exists, this is only sufficient to handle bank runs on a subset of the banks in the system. Private banks collectively cannot self-insure against a generalised run on the banks. Once the state underwrites the deposits or makes alternative funding available as lender of last resort, deposit-based banking is a license to print money. That suggests that either deposit-banking licenses should be periodically auctioned off competitively or that depostit-taking banks should be in public ownership to ensure that the tax payer gets the rents as well as the risks.The argument that financial intermediation cannot be entrusted to the private sector can now be extended to include the new, transactions-oriented, capital-markets-based forms of financial capitalism. 2番目の段落の文章 That suggests that either deposit-banking licenses should be periodically auctioned off competitively or that depostit-taking banks should be in public ownership to ensure that the tax payer gets the rents as well as the risks. を訳していただけないでしょうか。(特に悩んでいるのは the rents の意味ですが。rents の解釈についてだけでもかまいません) よろしくお願い致します。