The country longs for a president who can talk and think at the same time

このQ&Aのポイント
  • The Current Occupant's replacement with the Angry Old Man of the Desert and Whoopee the Ice Queen is miserable
  • Most Republican friends are not ashamed of having worked hard and done well in school
  • The party needs to reform itself around a coherent philosophy of governance and vision of the future
回答を見る
  • ベストアンサー

IHTのコラムの一節6・their party's frantic appeal~

IHT (インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙のコラムからです。筆者はガリソン・ケイラー氏。タイトルは「The skinny guy's time」。10月29日のもの、すなわち、オバマ氏が大統領に当選する前の文章です。 念のため前後あわせて3つの段落を引用します。 The country longs for a president who can talk and think at the same time. We've been locked up with the Current Occupant for way too long and the thought of replacing him with the Angry Old Man of the Desert and Whoopee the Ice Queen is miserable in the extreme. Most of my Republican friends are people who are not ashamed of having worked hard and done well in school, and their party's frantic appeal to anti-intellectualism is nothing they care to sign up for. Time to nip that sucker in the bud. The party needs to reform itself around some coherent philosophy of governance and vision of the future and for that, it must take a trip to the wilderness. They are quietly supporting the skinny guy this time around. They might tell a pollster otherwise but that's what they will do. Call it the Palin Effect. 上記文中の their party's frantic appeal to anti-intellectualism is nothing they care to sign up for. Time to nip that sucker in the bud. の意味をご教示ください。 (なお、anti-intellectualism のご説明は不要です)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ついでだから、3段落まとめて訳してみます。 この国は、ちゃんと考えて話ができる大統領を待ち望んでいます。現職の人にはもう飽き飽きですが、砂漠の怒れる老人と氷のウーピー女王に交代してもらうというのも、とんでもない悲惨な考えです。 私の友達の共和党支持者のほとんどは、学校で頑張ってよい成績をとったことを恥ずかしいと思うような人たちではありません。彼らの党の半狂乱な反インテリの主張は、彼らが喜んで参加したいと思うようなものでは決してありません。あのバカ(=ペイリンさん?)を芽のうちに摘み取るのは今です。 この党は、一貫した統治理念と将来展望のもとに改革を行う必要があります。そしてそのためには、荒野に旅立たなければなりません(=政権を離れて下野するということ?)。今回彼らは、ひそかにあのやさ男に投票します。出口調査員にはそうは言わないかもしれませんが、彼らはきっとそうするでしょう。ペイリン効果とでも呼んでください。

kaiyosei
質問者

お礼

おおっ、全訳してくださるとはまことに恐縮です。ありがとうございます。 そして、訳が自分の当初考えていたものと基本的にほぼ同じなのでちょっと安心しました。 一番悩んだのはやはり that sucker は何を指すかでした。 自分の最初の考えは、共和党の anti-intellectualism の煽りに簡単に乗ってしまう人間のことかも、というものでした。が、考えてみるとそれなら複数形を取りそうですね。やはりお示しのようにペイリン氏を指すと考えた方がいいようです。後の段落の Call it the Palin Effect. という文ともつながりますし。 言われてみれば、非常にすがすがしく筋道が通ります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • IHTのコラムの一節4

    例によってインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のコラムの一節からの質問です。中途の文章の2つほど、解釈に自信がないので訳をお願い致します。 前後の段落を含めて引用します。 I'm not about to write a paean to Nixon. I watched him quit in a bar in Bolinas, California; I can still hear the cheer. But even his tortured nature betrayed some essential seriousness about the fate of the United States of America. By contrast, the Bush crowd has gambled the future of this country with abandon. (And Nixon did resign. Whatever happened to the notion that someone - a Cabinet member, a Wall Street CEO, the inventor of credit-default swaps - might actually fall on his or her sword? Shame has become a quaint chivalric notion, like honor, a thing of another American time.) Let's take a closer look at the Bush gamble. It's worth doing, because the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. The gamble involved going to war in Iraq at an estimated cost to date of about $700 billion (does that figure sound familiar?) while opting not to raise taxes but lower them. It involved going into that war, and another in Afghanistan, while asking not for shared sacrifice but a collective maxing-out in the service of shopping. 上記の文章中の because the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. の訳をお願い致します。 なお、他の部分をざっと訳すと次の通りです。 私は別段ニクソン大統領を誉めそやそうというのではない。私は彼の辞任発表をカリフォルニアのボリナスのバーのテレビで見守った。その時の歓声はいまだに耳に残っている。しかし、彼の屈折した性向の中にさえ、アメリカの将来に対するある本質的な真面目さがうかがえた。これとは対照的に、ブッシュ政権の人々は自分達の思うがままにこの国の未来を担保にして大博打をやっている。 (それにニクソンは実際に職を退いたのだ。誰かが――政権内の人間、ウォール街のCEO、CDSの発明者などが――自らの失敗の責任をとるという考えは一体どうなったのか? 「恥」という概念は奇妙な、騎士道的概念、「名誉」と同様に、アメリカの古きよき時代の概念になってしまった。 ブッシュのやった大博打を仔細に検討してみよう。それはやってみる価値がある。なぜなら、the first person in this country to re-price risk on the basis that it no longer existed was the president. Now, that's leading by example. その大博打とは、イラクとの戦争を開始したこと。現時点で推定7000億ドルのコストがかかっている(またかというような額である)。それも、増税どころか減税しながらである。それから、イラクとは別にアフガニスタンでも戦闘を展開していること。国民の間で犠牲を分かち合おうと呼びかけることはせず、国民が一丸となってショッピングに従事することを最大化しようと図りながらである。

  • IHTのコラムの一節3・その2

    前回の質問と同じポール・ニューマンの思い出を語ったインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。 後半のいくつかの段落を引用します。 He recalled how utterly flummoxed he was the time a stunning call girl approached him on Fifth Avenue and offered to waive her fee. "You want to send her off with something classy and stylish, the way Cary Grant would, or Clint Eastwood," he said. "You think, how would Hombre handle this? And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them." He said he was not like his sultry, flamboyant characters: "You don't always have Tennessee Williams around to write glorious lines for you." 上記文章中の And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them の意味を教えてください。what comes through? の部分の意味とニュアンスがよくわかりません。 前後の部分の意味は次のようなものと思います。 彼(ポール・ニューマン)は、途方もなく魅力的な娼婦がニューヨークの五番街で自分に近づいてきて「お金はいらないわ」と告げた時、自分がどんなに当惑したかを語ってくれた。 「なにか気の利いた、洒落たセリフで彼女をいなしたいところだ。ケーリー・グラントやクリント・イーストウッドがそうするように」と彼。「君は心の中で思う。Hombreだったらどうかわしただろう? そして、彼女が僕――ほかならぬ Hud を演じたこの僕に――近づいてきた時 - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them 」。 自分は映画のような色気のある、大胆な人間ではないと彼は言う。「テネシー・ウイリアムズが常にそばについていてピタッと決まるセリフを教えてくれるというわけにはいかない」。 なお、全文はこちらです。 http://www.iht.com/articles/2008/10/01/opinion/eddowd.php

  • IHTのコラムの一節2・その(3)

    前々回、前回の質問と同じコラムからです。 中頃の一段落を引用します。 (A senior Palin campaign aide told CBS News' Scott Conroy that the governor's foreign policy experience was atmospheric, akin to the way someone from Miami might obtain a feel for Latin America. "It is very much being able to look off the tip of Alaska," the aide said."Metaphorically, I'm talking about.") 上記文中の It is very much being able to look off the tip of Alaska. の文なのですが、It の指すものを明示したうえでどういう訳になるのかご教示くだされば幸甚です。 全文はこちらです。 http://www.iht.com/articles/2008/09/24/opinion/edowd.php

  • IHTのコラムの一節・Better not just of~

    ひとつき以上前の IHT(インターナショナル・ヘラルド・トリビューン)紙からの質問です。筆者は Roger Cohen氏。 「Emptying Pandora's box」と題する11月9日付けのコラムです。 オバマ氏をなぜ大統領に選ぶのか、その理由について説明する部分の文章です。 念のためかなり前の段落から引用します。 筆者はイラクに駐留しているある政府職員からメールを受け取りました。その中にはその政府職員が立候補前のオバマ氏に宛てた文面が含まれていました。その文章から始まります。 "Those of us still serving in these dangerous Iraqi deserts need your voice and message in the Iraq debate back home," he wrote. "More than that, we want a new politics that speaks again to the great traditions of not just one party but of one country, ours. You capture that theme, genuinely, like no one else. "Throughout my time in this tough assignment (best and worst job I will ever have), I have looked to Washington for the kind of leadership traits that I see among our Marine captains, colonels and corporals in the mean streets of Anbar. It has been dispiriting. Another Greatest Generation - whose apolitical patriotic steel is being forged here among tens of thousands of Americans - deserves better." The official, who asked not to be named because of the rules of his government agency, continued: "I am leaving Iraq before long and have decided to go basically straight from Fallujah to Springfield in order to hear your formal announcement in person. I just want to be there. Anonymous. Part of the energy." And he concluded: "With you in the presidential picture, I am more hopeful about endings in Iraq and beginnings at home, in our country we miss so much and remain honored to represent." Yes, hundreds of thousands of Americans have been engaged in prolonged forms of service and sacrifice that have deserved better. Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us for whom easy credit became synonymous with easy amnesia. Perhaps the new frugality can also be the new humanity. 最後の段落中の Better not just of a president, George W. Bush, too insecure to inspire, but of all of us の部分の訳、それからできれば of a president の of の文法的説明をお願い致します。 なお、質問箇所の前までの部分の意味はざっと次のようなものと思います。 彼はこう書いている。「ここイラクの危険な砂漠地帯で務めを続けている我々には、本国におけるイラクをめぐる議論にあなたの声、主張が必要です。それのみにとどまらず、我々はこれまでと違った政治を求めています。ひとつの政党が有する偉大な伝統だけに訴えかけるのではなく、ひとつの国、我々のアメリカの偉大な伝統に訴えかける政治です。あなたはこのテーマを取り上げました。心の底から。他の誰とも異なって」。 「自分のこの困難な任務(自分が経験したうちで最もすばらしく、もっともひどい仕事になるでしょう)を果たしている間中、私はワシントンの方を眺めやって、ここアンバーの危険な状況の中で我がアメリカ海兵隊の大尉、大佐、伍長らが示すのと同じリーダーシップを見出そうと努めました。もうひとつの「偉大な世代」が生まれつつあります。ここイラクの何千何万人ものアメリカ人の間に政治には関心を示さないながら愛国的な心情が養われつつあります。彼らはもっとましな取り扱いを受けておかしくありません」。 彼は(政府機関の規則に従い、名前を明かさないよう求めている)こう続ける。「私はまもなくイラクを離れる予定です。そして、ファルージャからほぼ真っ直ぐスプリングフィールドに向かうつもりです。自分自身で直接あなたの正式立候補の発表を聞くためです。私はただその場に居合わせたい。他の人々にまじって。そのエネルギーの一部に加わりたいのです」。 文章の終りはこう締めくくられている。「大統領候補の一角にあなたを戴くことで、私はイラクの事態収束、それからアメリカの今後について明るい見通しを持っています。そのアメリカは、ここイラクで我々がひどく恋しく思っている我が母国アメリカ、我々がその代表としての名誉をここで与えられている我が母国アメリカです」。 その通りだ。何千何万人ものアメリカ国民が長引く任務と犠牲に身を捧げている。彼らはもっとましな取り扱いに値する。

  • IHTのコラムの一節2・その(1)

    今回もインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。筆者は Maureen Dowd氏。 冒頭から第3段落までを引用します。 I don't agree with those muttering darkly that the picture of Governor Sarah Palin with a perky smile and shapely gams posing with a pleased Henry Kissinger, famous for calling power the ultimate aphrodisiac, is a sign of the apocalypse. It isn't even a sign of the apocalipstick. How the mighty 85-year-old Henry the K has fallen from his days chasing Jill St. John and running the world to his hour briefing of a 44-year-old Wasilla hockey mom who may end up running the world. 上記の It isn't even a sign of the apocalipstick. の意味の解説をお願い致します。 特に急ぎません。質問の締め切りは来週末あたりを考えています。 全文はこちらで読めます。 http://www.iht.com/articles/2008/09/24/opinion/edowd.php ちなみに、他の文章の参考になる点をあらかじめ提示しておきますと、第3段落の Jill St. John (ジル・セント・ジョン)は女優。キッシンジャー氏と浮き名を流したことがあるとウィキペディアに載っています。 44-year-old Wasilla hockey mom (アラスカ州ワシラ出身、44才のホッケー・ママ)はサラ・ペイリン氏のこと。 hockey mom (ホッケー・ママ)は取りあえず「子供がホッケーの練習をする際、車で送り迎えをするような、子供の教育に熱心な母」という定義があります。従来は Soccer Mom(サッカー・ママ)という言葉の方が頻繁に使われていました。ニュアンスとしては、「子供の将来を考えている、まともな、平均的なアメリカ中流家庭の母」という感じでしょうか。

  • IHTのコラムの一節・オバマ大統領就任式・sick inauguration party

    手元に質問が溜まっていますので、以前の質問で決着のついていないものもありますが、同時並行して質問させていただきます。 インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のコラムからの質問です。筆者は Maureen Dowd女史。「Exit the Boy King」と題する1月21日付けの、オバマ大統領就任式に関連して書かれたものです。 最後の方の段落を引用します。 Downtown was a euphoric pedestrian mall of commerce and communal kindness. The patience that America is extending to Obama, according to a New York Times poll, was reflected across the capital, as the cram of people sparked warmth rather than antsiness. Strollers laughed as a peddler in a Rasta hat hawked his "Barack Obama incense." And revelers stepped up to a spot where you could pick out a colored magic marker and complete posters that began, "Mr.President, I hope for ..." Entries ranged from "burning less oil" to "health care for all" to "a cure for cancer" to this lofty and entirely understandable sentiment: "a sick inauguration party." 上記の最後の段落で、a sick inauguration party の意味するところをご説明願います。 なお、表面的な単語の説明などはご無用です。 参考までに、質問直前までの部分の訳はざっと次のようなものと思います。 ワシントンD.C.の中心部は、さまざまな商売と連帯感を伴なう暖かい感情で満ち溢れ、浮かれた人々が歩き回る散歩道となっていた。アメリカがオバマ大統領に差し出している寛容な心持ちは、ニューヨーク・タイムズ紙の調査によると、ワシントンD.C.中に浸透していた。押し合いへしあいしている人々の間には、イライラより暖かい感情がほとばしっていたからだ。 ラスタ帽をかぶった物売りが「オバマ香はいかが」と大声で勧めるのを見て歩行者達は笑いさざめく。 人々はまた、カラーのマジックペンを借りてポスターに書き込みができる場所に群がった。書き込みの文句はこう始まる。 「大統領、私の願いは --- 」 書き込まれた言葉はさまざまだ。「石油消費の削減」から「国民全員に健康保険」、「癌の治療法」。それから、this lofty and entirely understandable sentiment: "a sick inauguration party."

  • party supply store

    My little brother and his wife are expecting their first child in April. They have decided to have a "reveal party" to let everyone know the sex of the baby. This means the doctor will write down the gender of the baby and put it in a sealed envelope. Then someone takes the envelope to a party supply store where they pack a box with balloons filled with the appropriate color -- pink or blue. party supply storeの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • IHTのコラムの一節・but with music

    インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のユーモアコラムからの質問です。筆者はギャリソン・ケイラー氏。11月19日の「The secret of happiness」と題するもの。 念のため最初から第4段落まで引用します。 I don't know why flight attendants put a skinny plastic swizzle stick in your cup of coffee, but there it is, and the other day, I brought the coffee to my lips and stuck the stick way up into my nostril, which gives an odd sensation, pain and also shame of course and slight nausea like when a doctor snaked a probe with a tiny video camera into my nostril and down into my gullet and on the video monitor I saw red inflamed tissue all wet and twitching and some droopy things that might have been adenoids or the rudiments of gills, the creaturely innards of me that I do my best to ignore. I prefer the white shirt and herringbone jacket aspect of myself. I got the swizzle out of my nose and the flight attendant leaned down and said, "I never saw anybody do that before." She didn't mean it as a compliment. And then the very next morning, a woman was striding past my house in St. Paul just in time to see me bend down for the morning paper and slip on the icy step and lurch forward and come crashing down on my right hip. It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. She stopped. "Are you all right?" she said, as you're supposed to say. "Yes," I explained. "I'm just fine. Thank you." 上記第3段落中の文章 It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. のうち、 but with music がどういう意味合いであるのかをご教示ください。 自分なりの解釈はあるのですが、確信が持てないもので。 なお、質問箇所の文以外の部分の意味はざっと次のようなものと思います。 なぜ客室乗務員はコーヒーカップにほっそりしたプラスチック製の掻き回し棒を入れるのだろうか。私にはわからない。が、とにかくそうするのが決まりだ。で、先日私はコーヒーを口元に運んだ際、その棒を鼻の穴深く突き刺してしまった。奇妙な感覚と痛み、それからもちろん恥ずかしさを感じた。それにわずかな吐き気も。まるで医者が小さなカメラつきの探針を鼻から突っ込み、のどを通過させる時のようだ。ビデオモニターで自分は赤く炎症を起こした組織が一面濡れ、うごめいているのを見る。咽頭扁桃かエラの痕跡かわからないがなにか垂れ下がったものも見える。なるべく見たくない自分の動物的な内部構造だ。それよりは白いシャツとヘリンボーン柄のジャケットを身につけた自分が好ましい。 私は掻き回し棒を鼻から抜いた。客室乗務員はかがみ込んで「お客様のような方は初めてです」と言った。お世辞というわけではなかった。 そんなことがあったまさにその翌日、セントポールの自分の家の玄関で私は朝刊を取ろうとしたところが、凍りついた段に足をすべらせ、前につっこみ、尻の右半分をしたたか打った。一部始終をちょうど通りがかった女性に見られてしまった。It wasn't the most graceful fall and I might've liked another chance at it, but with music. 彼女は立ち止まって「大丈夫ですか」と尋ねた。こういう場合のお決まりの表現だ。「もちろんです。どこも怪我はありません。ありがとうございます」と私。

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    In the third period, the child makes rapid progress in increasing his or her vocabulary and learning new skills in discovering the meaning of unfamiliar words by the way the words are used in the reading material. In addition, children during this period of reading development learn to read for different purposes and in different subjects, such as science and history. They learn that reading, besides being something that one dose at school, is also something that one can do alone,for fun, for factual information, or to learn more about the world in general. Finally, in the fourth period, the student improves the skills that have been leaned. He or she develops the ability to connect ideas from one piece of writing to another, and learns to compare the opinions of different writers on the same subject. Young persons should reach the fourth period of reading by the time they are 13 or 14 years old, and, if they try, they can continue to increase their reading ability for the rest of their lives. They can read by themselves and are prepared to learn more about reading.

  • よろしくお願いします

    Hermits have to interrogate the urge to become a permanent shut-in, particularly when they’re that weird mix of introvert and extrovert and happy and avoidant that most of us are. happy and avoidantはなぜ形容詞で終了しているのでしょうか?that most of us are. のthatは何にかかっているのでしょうか?よろしくお願いします