• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

”as I am”、 ”as they are”

以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか? ●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない) (← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242)) ●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。 (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…) (← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問) それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって (1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word. (2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now. が文法的に正しいのでしょうか? なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。 (3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. (←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523) 最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数355
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
noname#114795
noname#114795

as I am/as they are と as I do/as they do のどちらが正しいか,というのは不毛の問いかけと思います. 文法的には,両方とも間違いではありません. as I am/as they are を as I do/as they do に変えると意味合いが違ってくるということだけです. as I am/as they are の方が現在継続中(進行中)という意味合いが強くなります.他方は現在の状態とは限りません. したがって,間違いとかいう話ではないし,わざわざなぜ修正する必要があるのかという疑問になります.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

改めてご回答をいただきありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
noname#114795
noname#114795

動作動詞や状態動詞といった文法用語での議論があるようですが,主観的と客観的,あるいは一人称か否か,という立場で,意味論から議論してもよいかと思います. つまり,私が何かをしている/の状態である,のと,何か/誰かが何かをしている/状態である,のと. With home values falling as they are の場合は,とくに非人間が主語であるし,客観的です.この場合は falling が自動詞だとしても,見かけは形容詞的になります.したがって,there are でもむしろ自然に感じます.突然,they do とすると,それは可能ですが,擬人化した意味合いに感じられます. この程度の理解で十分と思います.細かく議論しても,生産的ではありません.言語は結局あいまいなものですし. 他の方の回答について述べることは違反と理解しており通常は避けていますが,No.3 のコメントは冷静でないと思われます. 日本語のネイティブ・スピーカが,必ずしも日本語に関する質問に答えられないのは当然です.しかし,英語の非ネイティブ・スピーカーが英語に関する質問に,英語のネイティブ・スピーカよりも的確な回答ができるとの主張は,むしろ説得性に欠けるでしょう.議論に感情を持ち込むのは避けるべきでしょう. 文法には解釈が伴います.法律でも法律家の解釈は一つではありません.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

3人の方からご回答をいただいております。まとめてで申し訳ありませんがお礼申し上げます。 私の最大の関心は件の2つの英文がちゃんとした英文であるかどうかです。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. ご回答をいただいた3人のうちお一人は否定的で、お二人は肯定的と理解いたしました。 引き続き専門家や経験者の皆様からコメントをいただけるとうれしいです。できましたらお考えを補強する用例や参考文献などを一緒にご紹介いただけるとありがたいです。 ●この質問は当面閉じないでおこうと思います。

  • 回答No.4

 Careless as she was, ~ =As she was careless, ~ のような倒置表現はあります。  interesting や exciting のような完全に形容詞化した~ing 形であれば,同じように用いられると思います。  As I am sitting ~のような~ing の場合にまで使えるかどうかは,私には判断できません。    ただ,ご質問者が問題にしているのは, With home values falling ~という with つきのものであったり,Living as I do との比較であり,これとは別のものなのです。  Living as I do のような表現自体古くて,今ではほとんど用いられないのかもしれません。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

 この表現が倒置だとすると,Living as I do ~のパターンが説明できません。  これも日本人が勝手に作った文法で,Living as I am になるというのでしょうか。  このサイトに「国語カテ」があります。私も時には回答しますが,多くの質問が日本語のネイティブスピーカであっても正しく答えることができないものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

I am sitting at the back.-> As I am sitting at the back, I can't hear a word. ->倒置して例文のようになります。 Home values are falling. As home values are falling, very few houses are going on the market right now.->倒置でditto. と本来の形に直して考えられるとas I do/as they doが適用できない理由を納得して頂けるのではないかと思いました。日本語の英文法jargons have gone too far causing unnecessary misery to millions.というのが正直なところです。Native English speakers cannot care less as it only hinders the practical usage of the lingo for crying out loud.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

 前回は,きびしいコメントをしてしまい,申し訳ございませんでした。もう少し補足しようと思っていたのですが,締め切られてしまいました。納得されていないようなので,あらためてご質問されるのではないかと思っていました。  前回の回答でも, >元々の接続詞を用いた表現が As home values are falling だから as they are となるとおっしゃっていましたが,ここに誤りがあると思います。  ~ing as SV という言い方は,分詞構文において,~ing の部分を強調しているのであって,接続詞を用いた表現とは関係がありません。  「元々」とありますが,接続詞を用いて書き換えられるというだけで,そもそも「接続詞を用いた表現が先にありき」というわけではありません。  as they are という表現をするのであれば,are という be 動詞が前になければなりません。  Are they falling? → Yes, they are. という基本に戻ればわかるでしょう。  (With) home values falling という分詞構文には are という be 動詞は出てきません。falling という現在分詞が用いられているだけで,be 動詞はないのです。それなのに,as they are という形になることはできないのです。falling という現在分詞を代動詞として受けるのは do(主語が単数なら does)なのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

2007/01/15記 少し調べました結果をご報告します。結論から言うと、(1-a) の文 は分詞構文ではなく、接続詞as節内の分詞の前置で、「文法的に正しい」ようです。 (1) 三省堂『ウィズダム英和辞典』(第1,2版とも)のasの接続詞の5[理由](…なので、…だから)の項の語法欄(2)に次のように書かれています。 「《かたく》では《比較的まれ》に「形容詞」や「分詞」が強意のために文頭に出されることがある。⇒ Short as I was [As I was short], I couldn’t see anything. 何しろわたしは背が低いので何も見えなかった。」 (2) 上の(1)の例文が「形容詞」の例のみなので、編者の先生にお願いして「現在分詞」の例を紹介していただきました。 1. When ‘as’ is a circumstantial subordinator, the predication may optionally be fronted: Writing hurriedly as she was, she didn't notice the spelling errors. (Quirk et al. (1985) _A Comprehensive Grammar of the English Language_. (Harlow: Longman)のp.1107) 2. And across the room, Mrs. Buggit leans with trembling hands to fix the Lodge pin to Jack's lapel. Shaking as she is, the hand lurches, the big pin goes PLUNGING, and... (出典:_The Shipping News_ (テレビドラマスクリプト)) 3. My sigh of relief was premature. Traveling as I was in the off-season, I had had until then no trouble finding cheap accommodations. (出典:_Japan Quarterly_, Jan. 1995) ● 以上が現時点での到達点です。私の調べてみた結果とwind-sky-windさんのお考えは異なるようですが、いずれにせよこのように調べるきっかけをいただいたwind-sky-windさんのコメントに感謝し、「お礼」といたします。

関連するQ&A

  • as they are を教えてください。

    With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. 御ぞんじのように不動産価格が下落していますので… as they areのtheyは何の代名詞なのでしょうか。それと考え方を教えてください。

  • as high as they are の意味について

    With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money. 上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。 they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓ 「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」 大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • AS THEY ARE

    ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)

  • 英語・They are almost as fond of berries. におけるasの意味

    They are almost as fond of berries. 上記の英文におけるasの用法がわからないので教えていただけないでしょうか? (主語のTheyはbearsを意味します) もしThey are fond of berries.ならば 熊はベリーが大好物である。 となることはわかるのですが、asがよくわかりません。 また質問タイトルとは関係ないのですが、以下の英文についても疑問があります。 But it is mainly those who live in the earth's colder lands that do. 指示語が多いので前後の文章も載せておきます。 The best known hibernator is the bear. All bears can hibernate. But it is mainly those who live in the earth's colder lands that do. (ここが段落の最後です) 自分で訳して見たのが以下の文です。 最も知られている冬眠する動物はくまです。くみはみな冬眠します。しかしそれ(くまが冬眠すること)は主に、冷たくなった土が・・・。 という感じです。thoseやthatが何なのか?、文法的にはどこで切れるのか?ということも教えていただけたら幸いです。

  • I am not as simpleton as

    I am not as simpleton as you think. 「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? simpletonは形容詞でないと文法的に間違っていると思うのですが、こういう文法的に間違った英文を聞いた場合、ネイティブはどう感じるのでしょうか? もっと適切な英文があれば教えて下さい。

  • as they are from a nearby/distant object

    以下の英文の2箇所のasの品詞や用法について解説していただけませんでしょうか? Nearsighted eyes are good at focusing light rays that are radiating, spreading out in all directions, as they are from a nearby object. But nearsighted eyes are not so good at focusing light rays that are more or less parallel, going straight in the same direction, as they are from a distant object. できましたら、 (1) いずれの辞書でも結構ですが、どの分類・区分に当たるのか、 (2) 例文をいくつか、 を挙げていただくと助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ~why things are the way they are.。ってなんですか?

    http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/ の例文に、 研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。 Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are. とありますが、 the way they areってなんですか? イディオムでしょうか これをがちがちの文法で書くと Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present. となりますよね? つまり、 物事がこのように存在している と訳しましょうか

  • セリフ 「I can't stand who they are」

    ドラマのセリフです。 「誰がどう思ってもかまわないわ。だって、他人のことなんてどうでもいいんだから。」という意味で以下のセリフが使われています。 「I do not care about what they think because I can't stand who they are.」 「I can't stand who they are」の意味がすっきりしません。standには我慢するという意味もあるようですが、どうも訳にあわない感じがするのです。最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしいと思ったからです。 「I can't stand who they are」で「他人のことはどうでもよい」という雰囲気が伝わる定型表現でしょうか。

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • they are 単数

    NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。