• ベストアンサー

as high as they are の意味について

With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money. 上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。 they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓ 「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」 大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

よくある使用例は With gas prices as high as they are, oil prices being as high as they are oil and gas prices would not be as high as they are など。前に来る単語 prices (= they) は文法的には複数でなければなりません。お問い合わせの文例 With oil as high as they are では oil prices を oil で済ませていて、文法破りの感じがあります。 直訳ではガソリン価格がそれが現在高価であるように高価である。という言い回しで、やや奇妙ですが、価格変動がある商品だが今は特に高価だというニュアンスです。they are の are が現在形なので現在の価格という意味合いです。

yumearu
質問者

お礼

すみませんっ、抜粋した本文には With oil prices as high as they are とあり、質問文でpricesが抜けているのは単なる私の入力忘れでした(汗)。 それでも、そのミスを補った上でのご説明大変ありがとうございます! >価格変動がある商品だが今は特に高価だというニュアンスです。they are の are が現在形なので現在の価格という意味合いです。 そういうことなんですね~!英語の言い回しを感じとると理解に繋がりますね。With gas prices as high as they are 等よく使用される英文とのことですので、英文ニュースなど気をつけて読んでみます。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

No.1の方の回答のとおりですが(というか,「price 落ち」というやりとりを拝見して書く気になりました),自然な日本語にすれば, With oil prices as high as they are =原油価格がこんなに高騰した状況下では, 定型的な表現として,ドタマにぶちこんだほうがいいです。

yumearu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >With oil prices as high as they are =原油価格がこんなに高騰した状況下では, この表現を、おっしゃるとおり「ドタマにぶち込み」しておきます。 ちなみに、「ドタマ」は、私にとって聞きなれない言葉でしたので、Google検索してみましたら、大阪弁で「頭」ということでした。勉強になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう