• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

as high as they are の意味について

With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money. 上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。 they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓ 「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」 大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数368
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

よくある使用例は With gas prices as high as they are, oil prices being as high as they are oil and gas prices would not be as high as they are など。前に来る単語 prices (= they) は文法的には複数でなければなりません。お問い合わせの文例 With oil as high as they are では oil prices を oil で済ませていて、文法破りの感じがあります。 直訳ではガソリン価格がそれが現在高価であるように高価である。という言い回しで、やや奇妙ですが、価格変動がある商品だが今は特に高価だというニュアンスです。they are の are が現在形なので現在の価格という意味合いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみませんっ、抜粋した本文には With oil prices as high as they are とあり、質問文でpricesが抜けているのは単なる私の入力忘れでした(汗)。 それでも、そのミスを補った上でのご説明大変ありがとうございます! >価格変動がある商品だが今は特に高価だというニュアンスです。they are の are が現在形なので現在の価格という意味合いです。 そういうことなんですね~!英語の言い回しを感じとると理解に繋がりますね。With gas prices as high as they are 等よく使用される英文とのことですので、英文ニュースなど気をつけて読んでみます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#111034
noname#111034

No.1の方の回答のとおりですが(というか,「price 落ち」というやりとりを拝見して書く気になりました),自然な日本語にすれば, With oil prices as high as they are =原油価格がこんなに高騰した状況下では, 定型的な表現として,ドタマにぶちこんだほうがいいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 >With oil prices as high as they are =原油価格がこんなに高騰した状況下では, この表現を、おっしゃるとおり「ドタマにぶち込み」しておきます。 ちなみに、「ドタマ」は、私にとって聞きなれない言葉でしたので、Google検索してみましたら、大阪弁で「頭」ということでした。勉強になりました。

関連するQ&A

  • AS THEY ARE

    ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)

  • as they are from a nearby/distant object

    以下の英文の2箇所のasの品詞や用法について解説していただけませんでしょうか? Nearsighted eyes are good at focusing light rays that are radiating, spreading out in all directions, as they are from a nearby object. But nearsighted eyes are not so good at focusing light rays that are more or less parallel, going straight in the same direction, as they are from a distant object. できましたら、 (1) いずれの辞書でも結構ですが、どの分類・区分に当たるのか、 (2) 例文をいくつか、 を挙げていただくと助かります。 よろしくお願いいたします。

  • as best they can?

    They are human beings, who are trying to survive as best they can and …. このas best they canはas possibleと似ていますが、 何か関係しているのですか?

  • ~why things are the way they are.。ってなんですか?

    http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/ の例文に、 研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。 Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are. とありますが、 the way they areってなんですか? イディオムでしょうか これをがちがちの文法で書くと Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present. となりますよね? つまり、 物事がこのように存在している と訳しましょうか

  • they are 単数

    NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

  • ”as I am”、 ”as they are”

    以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか? ●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない) (← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242)) ●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。 (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…) (← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問) それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって (1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word. (2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now. が文法的に正しいのでしょうか? なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。 (3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. (←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523) 最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

  • 英語・They are almost as fond of berries. におけるasの意味

    They are almost as fond of berries. 上記の英文におけるasの用法がわからないので教えていただけないでしょうか? (主語のTheyはbearsを意味します) もしThey are fond of berries.ならば 熊はベリーが大好物である。 となることはわかるのですが、asがよくわかりません。 また質問タイトルとは関係ないのですが、以下の英文についても疑問があります。 But it is mainly those who live in the earth's colder lands that do. 指示語が多いので前後の文章も載せておきます。 The best known hibernator is the bear. All bears can hibernate. But it is mainly those who live in the earth's colder lands that do. (ここが段落の最後です) 自分で訳して見たのが以下の文です。 最も知られている冬眠する動物はくまです。くみはみな冬眠します。しかしそれ(くまが冬眠すること)は主に、冷たくなった土が・・・。 という感じです。thoseやthatが何なのか?、文法的にはどこで切れるのか?ということも教えていただけたら幸いです。

  • たまに見るasの構文なのですが、意味がとれません

    asのこの構文について質問させてください。 例1 The approaches accept people as they are. 例2 The conflict is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例3 Conditions as they existed only a little over a century ago lent credence to this feeling. 複数の辞書で調べましたが、該当項目の説明はありませんでした。 そして、テーマ別英文読解教室のp264に該当項目の説明が見つけられたのですが 「例1 as they areは直前の名詞にかかっている。この文はThe approaches accept people. They(=the people) are so.がいっしょになり、soが前に出てasに変わったものと考えられる。 asの節の中に直前の名詞を受ける代名詞があることがこういう解釈をするための条件」 「例3 asのあとがthey existed.....になっているがthey=the conditionsを基礎に They existed ...... so(=in such a way)と考える」 という伊藤氏にはめずらしいなんとも歯切れの悪い説明しかなかったので良くわかりませんでした。 (自分の実力不足が原因かもしれませんが) soが前に出てasに変わったという考え方も回りくどいように感じます。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 質問1 この構文はどのような成り立ちになっているのでしょうか? 質問2 この構文はどう意味をとればいいのでしょうか?

  • as の正体?

     You are so old as to get your driver's license. の as ってなんの品詞ですか?またas old as のasと同じなのかなぁと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • when they are notとは何ですか

    Quite often bioethicists use clinical cases to support particular moral obligations or rights as if these cases were representative of the kind of information we can acquire about human diseases through genetic testing, when they are not. 倫理学者たちは、頻繁に、特別な道徳的義務や権利を支持するために、彼らがいない時、 あたかも、こうした症例が、遺伝子テストを通じて、我々が、人間の病気について求めること が出来るような、代表的な情報の種類であったかのように、臨床の症例を使う。 <質問> (1)訳してみましたが、歯切れが悪い。    どこがおかしいのでしょうか (2)when they are not/theyとは倫理学者たちが不在の意味ですか (3)If these cases were /過去形になっていますが、なぜですか