• ベストアンサー

韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

chienの回答

  • chien
  • ベストアンサー率59% (72/121)
回答No.6

 追加です。  世界的な了解事項、慣習として、国際的な舞台では「姓名はその国籍の公用語で発音する」こととなっています。  では、日本人が中国に行った時に、なぜ中国語の発音をされるのでしょうか。それは「親愛」を示しています。つまり「あなたを、私たちと同じ中国人と同様に接していますよ」ということです。  中国人に対して、中国名を日本語で発音して「日本人に受け入れられた」と感じる中国人も多くいます。しかし「私は日本人ではない」として、反発する中国人もいます。  とくに韓国人は反発をします。韓国人が日本に来て、日本人が日本の発音で韓国名を呼ぶと、「私は日本人ではない」という感情を持つのです。  こうしたことは、日本語学校の留学たちの間でも起きます。欧米人には、便宜的に、また親愛をもって、日本名をつけます。たとえば、ジョージを譲二、というようにです。中国、韓国の人は、日本語読みとしたり、漢字の一部を使って、あだ名として日本名をつけます。たとえば、中国人で林伯勲さんの場合、中国名で「リン・ポーシン」ですが、「はやし・はくくん」と呼んだりしますが、愛称として「いさお」さん、と呼んだりします。  ちなみに、欧米に語学留学した人は、現地で、現地名や愛称をつけられます。これは一般的なことだと思います。  こうしたことは、前述したように、親愛をしめすものです。この親愛を拒否するのは、私としてはどうかと思います。そして、一部の中国人、韓国人の心が閉ざされていると感じてしまいます。  つまり「公的、国際的には、国籍のあるその国の公用語でその人の姓名を発音する」のが正しいのですが、「親愛の情をもって、または愛称として、相手国の発音で呼ばれたり、その国の別な名称をつけられたりすることがある」ということです。

noname#12387
質問者

お礼

いや~僕は海外からなんですが、語学学校のそーゆー例はまったく聞いたこと無いですね。あまりにもナンセンスなんで笑ってしまいました。日本語学校のことも精通しているんですが、ピンと来ないです。うーん。。 それって、「じゅんいちろう」を「じゅん」って呼ぶようなことですかねえ。。自身の呼び名なんて「じゅんって呼んでね。」といわない限り「じゅんいちろう」ですよ。 コズモポリタンな環境にいればいるほど、「名前」などの相手の価値観を大切にするもんです。 「親愛」を示しているっていうのはよく分かりました!でも、それに反発することはマズいことでしょうか? 僕自身、そんなんだったら、親愛を示されても困ってしまいます。。価値観というものすら異なるわけですし。。 フォローいただけたらめちゃくちゃ嬉しいです。

関連するQ&A

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • ニックネームの中国語表記

    中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。

  • 中国語での外来語の扱い

    中国語は日本語と違い、 カタカナ表記がありませんよね? それで質問があるんですけど、 外来語を中国語に直す際、 ・読みをそのまま漢字に置き換える ・意味から適切な漢字の組み合わせを作る の2つの場合があると思うんですが、 これらは、誰がどうやって決めるんでしょう。 あれだけたくさんの漢字がある中で… よろしくお願いします。

  • 日本に入ってきた古い外来語でカタカナ表記ではいってきたものは?

     カタカナで表記する外来語はいつから、カタカナで表記するようになったのでしょうか?また、一番ぐらいに古いそういう単語はなんだったのでしょうか?  中国人に質問されて困ってます。よろしくお願いします。

  • 外来語でも漢字で表記されているのはどうして?

    外来語でも漢字で表記されているのはどうして? 外来語は一般にカタカナで記すというルール(中国語以外)だと思ったのですが、タバコはたばこ、煙草とひらがなでも漢字でも記されていることがありますよね。どうしてでしょうか? もし、いいサイトをご存知でしたらおしえてください。

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 外来語・カタカナ表記 使ってもいい?使っちゃ悪い?

    皆さんは外来語・カタカナ表記をどうお思いですか?そして役所にもたくさんの外来語やカタカナ表記が載っていて意味がよくわかりません。手続きのときなど大変なことがあると思います。ただ、私たちにとっては新鮮な感じを受けるのですが作ってるほうの気持ちも聞いてみたいです。メリット・デメリット、何でもいいのでお話詳しく聞かせてください。お願いします。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • マスコミの韓国人名・地名表記について

    なぜ、日本での報道関係(新聞・雑誌・テレビのニュース)では、漢字表記の韓国・朝鮮の 氏名・地名を現地読みするようになったんでしょうか。(ノムヒョン・キムテジュン、チュンチョン等々) 昔は、全斗煥=ぜんとかん、盧泰愚=ろたいぐ、だったと思います。 韓国が盧泰愚政権だったころ?から、韓国側の申し入れ(抗議?韓国では日本名を日本語読み している等々)でよく議論もなされずにルビが韓国語読みに変わったように記憶していますが、 詳しい事情をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? また、最近の韓流ドラマの俳優達の人名も漢字は使用せずにカタカナ表記が慣習になり、 昔のように漢字を前に出して()書きでカタカナ表記をした方が私たちも覚え易いと思うのですが いかがでしょうか。 このような暗黙の決まり事を、政府や外務省で行政指導や指示を出したのでしょうか? 噂ですと、1984年、韓国大統領の訪日を前に、韓国側の要請もあって外務省が指示したものだそうだ とも聞いております。NHK日本語読み訴訟も一つのきっかけになっていると言う説もありますが。。。。 その点についての、歴史的背景をご存じの方は、ご教授願います。 また、マスコミで他方、中国向けの人名等では、まだ「江沢民=こうたくみん」、 台湾でも「李登輝=りとうき前総統」ですから、中韓で対応が違うのも不思議です。 これも何か日中間あるいは日韓間で約束事があるのでしょうか? 北朝鮮の人名はカタカナででキムジョンイルとは書かず、「金正日」と記載し、発音も 「きんしょうにち」とは最近発音しないのも不思議です。 どなたか詳しく知っているかたお願いします。

  • 韓国の人の名前はカタカナで表してほしい

    新聞とか雑誌とかの活字媒体で韓国や中国の人の名前がでるとき、そのほとんどが漢字表記です。 芸能人だとそうでもないかもしれないけど、政治家などはほぼ100%そうですよね。 読めない場合も多いのでカタカナ表記にしてくれたほうが嬉しいんですけど、みなさんいかがでしょうか? 「正男」ってあると「まさお」って読んじゃいますよね。「ジョンナム」とはなかなか読めないですよね?