• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

中国の外来語

日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

noname#231353
noname#231353

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数338
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)

中国大陸の場合は、一応、標準語造りを研究する機関が有ります。中央政府が在る北京が主です。日本の国語審議委員会みたいなところ、新華社通信(中国の主要メディア社)、人民日報社(中国の新聞社)などです。それらの機関で、どのように新語や人名、科学用語などを造るか標準化方案に沿って作成します。いわゆる検討会みたいなところでスタンダード造りをするわけです。すると、その他の新聞社、TV、ラディオなどのマスメディアもそれに準じて一応は足並みを揃えて中国国内や世界各地に報道伝達されます。 中国は大きな中国ですから、ある地方では習慣的にこっちの名前のほうが良いなんて思う処も出てきます。特にマイナーな名前や新語のときがそうです。その際は通称みたいな感じで、別の書き方言い方も出現する例もあります。但し非公式用語の範疇です。一種の方言みたいな物でしょうか(小さな国-日本だって大阪と東京では違う呼称が存在しますね、だけど公式には一応東京標準語に従います)。 台湾にも同様の機関が一応は有って公式標準語を作成します。時には中国大陸と異なる表記が出現し、その数は相当数に達します。なおかつ使用している文字が大きく異なります。中国大陸の公式文字は簡体字、台湾は繁体字といって字画のやたらに多い文字です。日本の旧字体漢字に少し似ていますがもっと複雑な文字のほうが多いです。 台湾の外来語の当て字は台湾の使用している言語(一応国語と称します)の発音を基準にします。この国語発音は大陸中国の発音と概ね似通っています(再度言います、概ねです)。字体が大きく異なるだけです。そんな訳で同じ外来語なのに異なる文字になってしまうことが良く有ります(上述)。 例えばエイズは中国では愛滋病/台湾では愛死病、ベンツは奔馳/敏斯、マクドナルドは麦当労/麦唐納、ミノルタは美能達/万能達、トヨタは豊田/多裕達、シチズンは西鉄城/星辰表・・・などなど沢山の違いが見受けられます。 更に東南アジアや欧米の華僑達に流通している呼称となると、また違った書き方言い方がたくさん出てきます。 以上のように大変複雑で混乱しますが、外国人が中国語をあえて使用する際は、最終的には中国で使用している呼称が標準とされる傾向です。なぜなら中華人民共和国の公式言語は中国標準語(一応北京語)だからです。外国人が中国語を学ぶときは通常は標準語を学びビジネスでも多用します。台湾人でも海外に出て中国とビジネスする人は中国標準語を大体は理解しています。 そして中国人にとって新語である外国の地名・人名その他を中国語に起こすときには、ある程度の規則があるので、それに準じて考案されます。意訳したり、音訳したり、それらをミックスしたりして作成します。この音にはこの文字、人名にはこの文字、機械用語にはこの文字・・・という具合に大体の前例規則があるから日本人が思うほど混乱はありません。 上の例で'麦当労マイダンラオ'はパンの麦粉が意訳になっています。'美能達ミノンダァ'は美しく写す能力に達するという音訳と意訳。'豊田フォンティエン'は日本の文字をそっくりあてがった例。'愛滋病アイズビン'なんて音訳と意訳が混じっていかにも感じがこもっていますね。 台湾語については以下に詳しく出ています。ど~ぞご参考まで(♪。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=688837

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご返事ありがとうございます。 とても参考になりました。 一応決めるところやルールはあるが、実際はケースバイケースなのですね。 でも、台湾と中国でこんなに外来語表記が違うなんてはじめて知りました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

はじめまして、 台湾人です。 地名や人名はそれぞれの政府(中国と台湾)で決めたんじゃないんですか? すこし微妙な違うところがあります。 たとえばスターリンの場合は、 中国:史大林(シダーリン)  台湾:史達林(シダイリン) とは言っても、台湾人は中国の本を大体読むことができます。 アメリカ式の英語と英国の英語の違いを想像してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やっぱり、微妙に違う場合もあるんですね。

  • 回答No.2
noname#8234
noname#8234

中国の場合はハッキリしています。 新華社が決めています。 台湾の場合は、すみません、分りません。 ただ、もしかすると、新華社の決定した漢字をそのまま使用しているのかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

新華社って、よくニュースできく通信社ですよね。 という事は、マスコミ関係が決めてるのでしょうか?

  • 回答No.1
  • popesyu
  • ベストアンサー率36% (1782/4883)

日本では国語審議会で法的拘束力は無い指針を出しているようです。中国もおそらく同様の機関があるのでしょうが、中国には漢字しかありませんので漢字以外では表記されないでしょう。 で中国と台湾では 中国は北京語、台湾は広東語ですので外来語以前の問題でまずそもそもの簡体字の表記、一部の発音が大きくことなります。 この差異は日本語で言う標準語と関西弁のようなものではなく、その差はもっと大きいです。北海道と沖縄のような感じでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。 どこかが決めないと、同じ人なのに違う漢字を使ってしまう場合もありますからね。

関連するQ&A

  • 外来語でも漢字で表記されているのはどうして?

    外来語でも漢字で表記されているのはどうして? 外来語は一般にカタカナで記すというルール(中国語以外)だと思ったのですが、タバコはたばこ、煙草とひらがなでも漢字でも記されていることがありますよね。どうしてでしょうか? もし、いいサイトをご存知でしたらおしえてください。

  • 最近できた訳語、外来語の漢字表現

    最近は外国語表現は外来語のまま(カタカナ)で表現することが多いのですが、明治時代は新しい概念を漢字で訳語にしたりしてましたよね(societyを「社会」とか)。 逐語訳ではない、最近できた訳語ってありますでしょうか? 中国、台湾で最近の外来語をこういう漢字表現している、というものでもけっこうです。

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

  • 中国語の外来語

    中国語で新しい外来語を漢字にあてはめる作業は誰がどの ように管理しているのでしょうか? 例えば可口可楽(コカコーラ)は どのように出来たのでしょうか?

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • ある表現(外来語かも)を探しております

     いつもお世話になっております。ある表現を探しております。この表現は一つの外来語かもしれません。 A:C(地名)はどんなところですか。 B:【 】。  【 】の中に一つの単語があります。もしかしてこの単語は外来語かもしれません。この外来語の意味は「何もない」です。Bの答えの意味はつまりC(地名)は何もないところです。これにぴったりする外来語はあるのでしょうか。情報が少なくて、申し訳ありません。もし、見当のついた方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 外来語の氾濫について

    日本語には外来語が氾濫していますよね。昔は一生懸命に漢字で訳語を作っていましたが、しばらく前から そういう作業は止めて、カタカナ言葉が夥しく入ってきています。中にはこういう現象に眉をひそめる人もいますが、私は少し疑問を感じます。 漢字だってもとは日本固有のものではないんですよね。それに、日本語と中国語は言語学的にも全く違う語族ですよね。ですから、いくら漢字が日本語に帰化しているといっても やはり渡来のものは変わりないわけです。 仮に日本語を出来るだけカタカナ言葉を漢語に置き換えるとしましょう。そうすると、常用外漢字も使わざるを得なくなり、そして何よりただでさえ 日本語には同音異義語が多いのに、更に増えてしまうでしょう。 中国語では声調で区別できますが、日本語にはありませんからね。また、同じ意味を表す言葉が幾通りにも出来てしまいますよね。中国語がまさにそうです。 そこで質問です。日本語における外来語の氾濫についてどう思いますか?

  • 外来語について

    現在では、日本語の中にも多くの外来語が存在します。 そして今、外来語化の規則について調べているのですが、なかなかよくわかりません。 もし、知っている方がいらっしゃいましたらぜひとも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 日本に入ってきた古い外来語でカタカナ表記ではいってきたものは?

     カタカナで表記する外来語はいつから、カタカナで表記するようになったのでしょうか?また、一番ぐらいに古いそういう単語はなんだったのでしょうか?  中国人に質問されて困ってます。よろしくお願いします。

  • 中国語での外来語の扱い

    中国語は日本語と違い、 カタカナ表記がありませんよね? それで質問があるんですけど、 外来語を中国語に直す際、 ・読みをそのまま漢字に置き換える ・意味から適切な漢字の組み合わせを作る の2つの場合があると思うんですが、 これらは、誰がどうやって決めるんでしょう。 あれだけたくさんの漢字がある中で… よろしくお願いします。