• ベストアンサー
  • 困ってます

英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数162
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15184/32596)

 地名や人名はその土地の習慣に従えばいいと思います。東京はトンキンではなく、山田さんはシャンティエンさんではないと思います。  別に東京を eastern capital という必要はなく、固有名詞は別に「理解」してもらう必要はないと思います。  毛沢東は、毛が沢山東の方に生えていたか、どうか、知ってもらう必要があるんでしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

https://www.youtube.com/watch?v=HpbDWdIpcIc 「在東京鉄塔 第一次展望…」こんな感じでとうきょうとは言わないことの方が多いんですがね。まあ、分からなくてもいいと言えばそれまでですね。日本の人名もピンインで言うことが多いですよね。

関連するQ&A

  • 中国人ガイドが同行する北海道道内ツアーを探します

    中国人ガイドがいる北海道の道内ツアーを探しています。 北京にいる中国人友達は家族と北海道の道内ツアーを参加したいですが、日本語がだめなので、中国人ガイドが同行してほしいとのことですね。 もし、中国系の北海道旅行会社を紹介して頂きたいです。 北京の旅行会社を経由するのはいつものパタンなので、できれば、普通の国内のツアーを参加したいという。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語での外国の地名人名の表現

    日本語では外国の地名や人名はカタカナで表現しますが、中国語ではどういう表現をするのでしょうか。全て漢字で表現するのは不可能ではないかと思うのですが。知っている方教えて下さい。

  • 英語で表記された中国人名、地名の漢字名を知りたい

    英語で表記された中国人名、地名の漢字名をしることのできるサイトありますか。 知っている方、ぜひおしえてください.

  • 日本語も英語も読めないお遍路さん

    四国のお遍路さんの中には、日本語も英語も読めず、なおかつガイドもつけずに88か所の巡礼をするお遍路さんが多いのでしょうか? キリスト教国で英語教育の盛んな韓国ですが、細々と残った仏教徒は反日教育にも関わらず日本のお寺に巡礼する理由はなんでしょうか? また、そこまで仏教に帰依している韓国人なら漢字教育が廃れた韓国でも、地名・人名の漢字ぐらいは読める人が多いのではないでしょうか。 漢字の日本風の発音が正しくできず、朝鮮風の読みであっても地名が特定できれば地図をたどることができますよね。 四国お遍路でハングルのステッカーがあると助かる人はどの程度の比率なのか知りたくて質問させていただきます。 四国お遍路事情にお詳しい方からの情報をいただければ幸です。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 地名や人名の韓国語読みについて

    私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 中国の地名

    こんにちは。中国人とネットで英語でやり取りをしたんですが、簡単な英語なんですが、分からないところが出てきました。 Hello. My name is Wang Wan Hu. I live in Hebei province in China. そこで質問ですが、訳す場合はどうしたらいいんでしょうか?そのまま、ローマ字読みしていいんでしょうか。でも、中国って漢字を使っていますよね。人名は日本と同じで漢字を特定できない場合もあるから仕方ないとして、地名の場合は特定できるはずだと思います。そこでHebeiって英語ではどう読むのでしょうか。また、Hebeiって漢字ではどう書くのでしょうか?

  • 英語の人名地名の読み方

    英語の人名地名の日本語での読み方のサイトをご存じでしたら、教えてください。

  • トルコで日本語のガイド・・・。

    来月あたり、トルコへ旅行へ行こうと思っているのですが、ツアーだと結構高くなってしまいそうなので(一人なので)自力で行こうと思っています。 カッパドキア、ネムルトに行きたいのですが、現地で日本語のガイドがつくツアー みたいなものはやってますでしょうか? やっぱり遺跡とかってただ一人で眺めてもいまいちだと思うので・・・。 ご存知の方、利用された方いらっしゃったらお願いいたします。 英語で歴史とか説明されても、理解できるかどうか・・・と不安なので、ぜひ日本語がいいんですが。

  • 中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。

    中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。 今日本で使われている漢字のほとんどは中国から きているものだと思いますが、漢字の意味や使い方が 結構違いますよね。 それでお聞きしたかったのが、人の名前に使う漢字の ことなのですが、日本では人名によく使われているが 中国では使わない、といった漢字はありますか? その理由も教えていただけると有難いです。 ある方から、「龍」という漢字はこれ以上がないほどの 高貴な漢字なので、一般の人は使えないと聞きました。 これは本当ですか? 本当であれば、「龍」に並ぶような謙遜される漢字は他にありますか?