- 締切済み
日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか
日本語の漢字の読みは中国語に比べてやっぱり多いんでしょうか 中国語では規制されていると聞いたんですが本当ですか 中国語でも2つ以上の読み方がある漢字はありますか?? 日本語の「下」みたいに、8つくらい読みがある漢字はありますかね
- koutakatou
- お礼率8% (20/250)
- 中国語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rikuketsu
- ベストアンサー率54% (83/152)
そうですね。日本語の方が字の読みが多いです。 中国語では規制されているのです。 中国では二つ及びそれ以上の読み方がある字は「多音字」と言われ、600個余りです。 多音字の中では、二つの読み方がある字は普通、三つは一部分、四つは少ない、五つは珍しい。 例: 二つ:好(HAO3、HAO4) 三つ:塞(SAI1、SAI4、SE4) 四つ:着(ZHAO2、ZHE、ZHUO2、ZHAO1) 五つ:和(HE2、HE4、HU2、HUO2、HUO4) 読み方が違うと、意味も違う。
- hav16040
- ベストアンサー率27% (27/98)
あります。 たとえば「行」という字は「銀行」と書くときには「ハン」、OKという意味で使うときには「シン」と読みます。 「了」という字は普通は過去形や状態が変化したときなどに使い、「ラ」と読みますが、歌などの歌詞では「リャオ」と歌ったりします。 もっとあると思いますが、日本語ほど基本的には多くなさそうです。 ただし、これは標準語の間の話で、同じように中国語が書かれていても、方言の発音の差は日本の比ではないと思います。 規制についてはよくわかりませんが。
関連するQ&A
- 『靏』という漢字の中国語での人名読みを教えて下さい。
日本語と中国語では同じ漢字でも読みが違いますよね。『金』は日本では”きん,かねetc”、中国では”キム”といった感じで・・・。どなたか教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 中国語の漢字について質問です。
日本の漢字「栞(しおり)」は、中国語の漢字(簡体字)にありますか? ありましたら中国語(北京語)の読みと4声も教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 【日本語の漢字】この漢字の読みを教えてください。
【日本語の漢字】この漢字の読みを教えてください。 兆 弓役 ←役の行にんべんなし の1文字の漢字に 売の上部分と買の下部分が合体した漢字の2文字の漢字 止 弓役 ←行にんべんなし 売 買 の上と下なし なんて読むんですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ
【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国は日本人が漢字を使用することを許しているのか
中国のコピー製品というのは昔から有名です。 日本では昔から漢字が使われています。中国読みである音読みも日本語の一部になっています。 中国にはいつ誰が日本人が漢字を使用してもよいという許しを得たのですか?
- ベストアンサー
- 政治
- 漢字で書けない言葉は中国語でどう書くの?
日本の人命や地名などを英語などの外国語で表わすにはローマ字を使いますが、中国語だと漢字を中国語読みしますよね。 そこで疑問なんですが、漢字で書けなかったり、漢字を使っていても国字の場合はどうしたらいいんでしょうか? 例えば下のような字です。 (1)畠 (2)峠 (3)榊 (4)辻 それから、お店の名前なんですが、漢字で書けない場合です。 (1)きらやか不動産 (2)ワクワク広場 (3) びっくり館 更に漢字と仮名が交じっている場合です。 (1)志ん堀 (2)と一屋 (3)輝らり堂
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の中にない日本の漢字の読み方
私は現在、市の運営する国際交流協会の代行講師をしています。 生徒さんの中にはカタカナやひらがなの名前の方がいらっしゃいます。 以前テレビの中国語講座で、日本で出来た日本独特の漢字の中国語読みは、漢字の一部分を読むように、と言っていたのを覚えていますが、中国語を教えている方や勉強をしていて、同じ様な状況の方がいらっしゃいましたら、どうかご指導下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?
韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 中国語と日本の漢字について
お世話になります。 ●日本漢字能力検定(漢検)の2級を持っています。 ●また、中国語の勉強をしたいと思っています。 個人的な考えですが、中国=漢字というイメージがあるのですが、日本の漢検の知識は中国語を勉強するにあたって、大きく役に立つものでしょうか? 役に立つものなら猛勉強して、漢検1級を取得してから、中国語の勉強を始めたいと思います。 それとも、「中国語」と「日本の漢字の知識」は別物と考えても良いものですか? 良かったら、ご教授お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)