- ベストアンサー
中国の固有名詞の英語表記
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
漢字を入れればピンイン(ローマ字表記)になります、数字はイントネーションなので外して下さい。 http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
関連するQ&A
- 中国の固有名詞
日本の人名や地名を英文に入れるには ローマ字で書きますよね。 中国の地名も 多分 中国語のローマ字のようなもので書かれると思います。 さて、日本では中国の人名や地名も多くは 漢字を日本語読みしますよね。ですから、これをローマ字にして英文に入れても 通じないと思います。 例えば 次の文です。 “胡錦濤と温家宝は中国の最高指導者です。” これを英訳してみました。 Ko Kinto and On Kaho are the supreme leaders of China. 次に、地名の例です。 “黒竜江省は中国東北部の最先端の省です。第2次大戦前は日本が満州国を作って統治していた場所です。 ・・・・・気温は 1月にはハルビンで-30℃、北端の大興安嶺地区なら-50℃まで下がることがあります。” これも同様に英訳しました。 Kokuryuko privince is the province at the extreme end of the Northeast part of China. It is the place that Japan used to rule, having made Manshukoku. ・・・・・ Sometimes in January the temperature falls down into -30℃ at Harubin, and -50℃ in Daikouanrei region at the north end. そこで質問ですが、中国の固有名詞は 英語ではどのように表記したらいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語による外国の固有名詞の発音方法と表記
「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか? もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。 これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英文表記の中国地名を漢字で知りたい
中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 侮れない固有名詞
こんにちは。英語を勉強していて意外に軽視するものに固有名詞があると思います。日本の固有名詞を英語で表記するにはそのままヘボン式ローマ字書けばいいし、アメリカやイギリスの固有名詞は、ほぼ発音通りにカタカナで書けば済みます。問題は英語圏以外の固有名詞です。 人名なんですが、英文を読んでいて、和訳する場合にどのようにカタカナで書いたらいいのか分かりません。 1人目はベルギー人です。 Lindsay Daenen・・・・Lindsayは「リンドセイ」と読むようですが、 Daenenはどう読むんでしょう。「デナン」、「デーネン」、「ダエネン」?? 2人目はノルウェー人です。 Malin Reitan・・・・Malinは素直に「マリン」と読んでいいようです。Reitanは ドイツ語みたいに「ライタン」になるのか、素直に「レイタン」または「レータン」なのか、はたまた「リータン」とでも読むのか..... 最後はベラルーシ人です。 Ksenia Sitnik・・・・・確かベラルーシはロシア語を使っていて、 ラテンアルファベットにそのまま転換しただけですから、ひねくれた読み方はしないと思うんですが、KseniaはKも発音して「クセニア」でいいと思うんですが、Sitnikは「シットニク」か「シートニック」のどちらかなのか確信がありません。
- ベストアンサー
- 英語
- 「太陽」は固有名詞or普通名詞
以前学校で「人名や地名、その他世界に一つしかない物は固有名詞」と習ったのですが、「太陽」は普通名詞なのでしょうか、それとも世界に一つしかないので固有名詞なのでしょうか??お知恵をお貸し下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 検索のテクニック(英語表記の固有名詞)
ネットサーフィンしていると、外国人が書いた日本の地名や固有名詞(英語表記)が出てくることがあるのですが、これの日本語での正式名称を調べる方法をおしえていただけませんか? 例 【企業の名前の場合】 KK Towahara-Kogyoh(仮名です) →この表記からは、日本にある○○工業(興業?)という会社らしい、ということしかわかりませんよね。 正式な日本語表記は、永久原興業かもしれないし、十和腹工業かもしれないし・・・どうやって検索すれば日本語の正解にたどりつけますでしょうか? 【マンションやビルの名前】 Villa-Tkanomai II(これも仮名で、適当に考えました) ヴィラ高ノ枚かもしれないし、ヴィラ鷹舞かもしれないし・・。 翻訳して文章にまとめて提出しなくてはならず、検索方法を教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 固有名詞でしか見ない漢字
大阪の阪のように、固有名詞でしか見ることのない感じはどのような理由で生まれたのでしょうか。個人的には他に松阪とか阪本のように地名、人名でしか見たことがありません。 上に挙げたのは一例です。私の名前も実はそうなのですが、こちらは伏せさせていただきます。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・
とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 固有名詞(名前)の呼び方
和訳している文章中に、私にはなじみのない固有名詞(人名)が出てきました。ご存知の方、カタカナ表記で教えてください。 元の文章は英語です。 (1) Bartholomew ←バーソロミュー? (2) Dorothy ←ドロシー? (3) Evangeline ←?? (4) Carolyn ←キャロリン?キャロライン? (5) Katherine ←カトリーヌ? (6) Babila ←?? (7) Jeremy ←ジェレミイ?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。本当に助かりました。