• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

中国の人名、地名

英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • goof
  • お礼率74% (791/1058)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数784
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)

知名については英中辞典である程度確認できるのではないでしょうか。 参考URLに、いくつかオンラインの英中辞典が紹介されています。 (試していないので使い勝手は分かりませんが) 人名は難しいんじゃないですか? 日本人の人名だって、英語表記から日本語の漢字表記は分からないわけで、 中国人についても同じ事情だと思いますが…。

参考URL:
http://kyoto.cool.ne.jp/jiangbo/dictionary.htm#Chinese_English

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 紹介いただいた英中辞典は参考になりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

中国語入力はできますか? (windowsXPであれば「コントロールパネル」「地域と言語のオプション」上の「言語」タブ、上の「詳細...」を開き、下の「追加」から中国語を選んで追加してください。) ピンインで入力して変換すれば大抵の固有名詞はでてくると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。  >ピンインで入力して変換すれば大抵の固有名詞はでてくると思います。 当方は中国語の学習経験がなく、このやり方が全くわかりません。

  • 回答No.2

こちらのサイトはいかがでしょうか。 ヤフー香港の字典(辞典)です。 ためしに「請輸入單字」という所に「Peking」と入れてみたら、「北京」と出ました。 漢字表記がわかれば、場所は調べられますよね。 地名ならばそこそこヒットすると思われますが、人名は、例えば黄と王などの同音異字があるので、漢字の特定は難しいかもしれません。

参考URL:
http://hk.dictionary.yahoo.com/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 紹介いただいた辞典は参考になりました。

関連するQ&A

  • Yahoo か Google map の中国版を探しています。

    yahoo map である地名を調べようとしましたが、google で検索語を yahoo, map, china で入れて調べましたが yahoo map の中国版が見当たりませんでした。 yahoo map USA では中国の地名が調べられたのですが、英語表記なので漢字表記とは違って使いにくいです。 Yahoo map 中国版がもしあれば、アドレスを教えてください。

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • 中国の地名

    こんにちは。中国人とネットで英語でやり取りをしたんですが、簡単な英語なんですが、分からないところが出てきました。 Hello. My name is Wang Wan Hu. I live in Hebei province in China. そこで質問ですが、訳す場合はどうしたらいいんでしょうか?そのまま、ローマ字読みしていいんでしょうか。でも、中国って漢字を使っていますよね。人名は日本と同じで漢字を特定できない場合もあるから仕方ないとして、地名の場合は特定できるはずだと思います。そこでHebeiって英語ではどう読むのでしょうか。また、Hebeiって漢字ではどう書くのでしょうか?

  • 中国語での外国の地名人名の表現

    日本語では外国の地名や人名はカタカナで表現しますが、中国語ではどういう表現をするのでしょうか。全て漢字で表現するのは不可能ではないかと思うのですが。知っている方教えて下さい。

  • 英文表記の中国地名を漢字で知りたい

    中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。

  • 北朝鮮の人名表記

     北朝鮮は国策で漢字を全廃しているので、人名、特に北朝鮮成立後に生まれた人に漢字表記はないはずです。  ところが日本の報道では(韓国では知りませんが)、たとえばキム・ジョンナム氏のことを金正男氏とよく表記します。  片仮名で表記している報道機関はNHKくらいではないでしょうか。  なぜ漢字表記が多いのか、また、ハングルから漢字表記を決めているのは誰なのでしょうか。

  • 中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

    日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。 1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。 2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか 3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

  • 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

    とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

  • 人名の“=”って?

    こんにちは。 英語初心者な質問ですみません。 キャサリン・ゼタ=ジョーンズの ように人名でイコールで表記する ものがありますが、これはいったい なんなのでしょうか。 英語表記では「-」になると思いますが。。。 ご存知のかたいらっしゃったら教えて いただければ幸いです。 よろしくおねがいします。

  • 中国雲南省の地名

    中国のレポート(英語)を翻訳しているのですが、雲南省双江にある「Mangnou」「Huangcaolin」というのは、何という地名になるのでしょうか。インターネットで検索しているのですが、どうしてもわかりません。おわかりになられる方がいらっしゃいましたら、お力をお貸しください。できましたら、漢字では、どのように表記するのかもお教えください。よろしくお願いいたします。