- ベストアンサー
ドイツ地名の日本語読み
ドイツの地名、Ehringshausen の日本語読みを教えてください。 お願いします。 例)Bonn → ボン
- kotatsu-neko
- お礼率95% (39/41)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
エーリンクハウゼン
その他の回答 (1)
すみません。 エーリンクスハウゼン だと思います。
お礼
どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- 香港の地名の読みを教えてください
初めまして。早速ですが、下記香港の地名の読み方(日本語読み)を教えてください。 例:太古城(タイクーシン) (1):太古湾道 (2):海天花園・天閣 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- ドイツ語の地名の読み方
ドイツ語の読み方をご存知の方、次の地名を日本語でどう書くのが普通か、教えていただけませんか。辞書に載ってないのです。(そもそもドイツ語は素人なので、辞書の引き方を知らないだけかも・・・) 最初の「Bahnhoof」は「Bahnhof」の間違いかもしれません。だとしても「駅+動物園」とは?? Bahnhoof Zoologischer Garten Breitscheidplatz Gedachtniskirche Grunerstrasse Tauentzienstrasse よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・
とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 地名や人名の韓国語読みについて
私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 韓国語
- 中国語の日本語読み
先日ネットのニュースで中国の話を読みました。 中国の地名は読み方が難解なのでよく振り仮名がふってありますが、そのときも、「六盤水」という地名に「りくばんすい」という振り仮名がふってありました。 ここで疑問が。 そもそも「りくばんすい」という読み方自体、中国語を忠実に反映しているものではないと思うのですが、「六」を「りく」と読むのも日本語としてはやや特殊だと思います。確かに日本の地名としてはよく耳にすることはありますが、あえて、中国語の読みにこれを使うのもおかしい感じがします。こういった「読み方」はどうやって決めるのでしょうか?個人的な意見としては、この場合「ろくばんすい」と振り仮名をふるのが適切かと思っています。 ちなみにその次にでてきた川の名前はカタカナで振り仮名がふってあったので、中国語の読みを採用しているのだと思いますが、「六盤水」はひらがなでふってありました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ドイツ語の地名について
ドイツ語を独学で学んでいる初学者です。 ドイツの地図などを見ていてふと疑問に思ったのですが、 ドイツ周辺には、ときどき 「~en+burg」 とか「~en+stein」、 「~en+berg」 のような地名がありますよね。 あの「en」には何か意味があるのでしょうか…? 「ノイエンシュタイン」なんて、一見形容詞「neu」と名詞「Stein」の 合成かと思いきや、でも単数1格の名詞につく形容詞の語尾の活用が 「en」になることはないですよね…?? お分かりになる方がおられましたら、お暇なときにでも教えていただけますと幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
どうもありがとうございました