• 締切済み

中国で韓国人の名前は

韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

みんなの回答

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

>異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか? まあそうでしょうね。 浜崎あゆみ -> 滨崎步  こういう実例から考えればそうなるだろう。

devlaschaard
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。 日本語のひらがなは、その意味の漢字にするのが原則ですね。あゆみを歩にするとか。 韓国語の場合はひらがななのではなくちゃんと漢字があり、しかもそれが中国では使われていない場合があるので、どうなのかなと思いました。ご存じの方がいらしたら、よろしくお願いします。

関連するQ&A