- ベストアンサー
韓国・北朝鮮人の名前の報道について
ニュースで報道される韓国・北朝鮮人の名前の報道の仕方について質問です。 以前は漢字で報道されていたのに、最近ではカタカナ表記が多くなりました。 金正日を例に挙げます。古い順に書きます。 ・金正日総書記 ↓ ・金正日(キム・ジョンイル)総書記 ↓ ・キム・ジョンイル(金正日)総書記 ↓ ・キム・ジョンイル総書記 NHKを例に出しました。 なぜカタカナ表記に変わっていったのですか?
- makimakige
- お礼率100% (7/7)
- メディア・マスコミ
- 回答数3
- ありがとう数5
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
↓この辺でしょうか? 具体的に「回答」スルと「削除」されルおそれがアルので… http://nidasoku.blog106.fc2.com/blog-entry-1044.html http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GFRC_jaJP315JP315&q=%e6%af%8d%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e8%aa%ad%e3%81%bf%e3%80%80%e6%9c%9d%e9%ae%ae%e4%ba%ba%e3%80%80%e9%80%9a%e5%90%8d 「反日・売国奴・在日・通名・工作員・マスゴミ・捏造朝日・変態毎日 など」 makimakigeサンも色々なキーワードで「検索」シテみてください。 もしかシタら、makimakigeサンの「質問」に対する「回答」が明記 サレているトコロがアル?!かも知れませんネ (^^ 「信じるか信じナイかは…」デスが…
その他の回答 (2)
- kappa1zoku
- ベストアンサー率29% (334/1137)
在日韓国人による「NHK日本語読み訴訟」が起こされたことがあります。 裁判は、在日韓国人側の敗訴に終わりましたが、実際の放送では、母国語読みに変わりました。 また、最高裁判所は、「氏名は、社会的にみれば、個人を他人から識別し特定する機能を有するが、同時に、その個人からすれば、人が個人として尊重される基礎であり、その個人の人格の象徴であって、人格権(憲法13条)の一内容を構成するもの」と述べています。 1988年2月16日 韓国人や朝鮮人の名前を日本語読みにすることは、現代の創氏改名ではないかという提起です。 自分が母国で呼ばれる名前が違う呼び方でされることに、あなたは賛成しますか? 僕は、グアムで結婚式を挙げたときに、アルファベット表記が間違っていたのか、読みぬくかったのか、違う名前で牧師が読みあげていました。あれにはまいったね。
お礼
遅くなってすみません。 回答ありがとうございました。
- mukaiyama
- ベストアンサー率47% (10403/21784)
「相互主義」だからです。 全斗煥大統領時代の昭和50年頃、韓国から固有名詞は原音に近い表現とすることが求められ、日本のマスコミも同意しました。 このときから「ゼントカン大統領」が「チョンドファン大統領」に変わりました。 昭和48年の事件は「キンダイチュウ」でしたが。その後同氏が大統領になったときは「キムデジュン」と報道されました。 韓国・北朝鮮では「アソウタロウ」と報道してくれますが、中国では「麻生太郎」を中国語読みします。 したがって日本のマスコミも中国の人名や地名は、漢字を日本語読みします。 「北京」、「上海」など世界的に広まっている地名については例外です。
お礼
遅くなってすみません。 回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか
たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 韓国・北朝鮮の人名などについて
北朝鮮のキム・イルソン(金日成)氏は「金一星」と名乗っていたときがあるそうで、どちらもハングルでの読み方・書き方は同じだそうです。 同じくキム・ジョンイル(金正日)氏は1970年台に日本では音声とハングルでしか聞き取り、読み取りから判断するしかなかったために漢字での表記がわからず「金正一」と書かれていたときがあったと聞きます。(どちらもハングルでは「キム・ジョンイル」と読むそうです) 北朝鮮に限らず韓国の人でもこうした事例は多々あると思われます。 「金日成」も「金一星」も漢字で表記すればその意味は違ってくるわけですが、ハングルで読んでしまえば同じで、その差異や名前の意味を区別することができません。 日本に置き換えると「山田一郎」さんも「山多伊知郎」さんもどちらも「やまだいちろう」と表記されるだけで終わることになります。 韓国や北朝鮮では、ハングルだけの表記からこうした名前につける(込める)意味をどのように区別するのですか? 特に北朝鮮ではハングルしか使われていないそうですから、なおさら不思議です。 うまく質問が書けずにすいませんが、ご存知でしたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について
過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす
韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 北朝鮮内でのニュース報道はどのようなものか?
北朝鮮内で放送される「日本」「アメリカ」などの「外国」のニュースや、 あるいは日々の「北朝鮮国内」のニュースにはどのようなものがありますか? よく取り上げられる「金正日総書記」に絡めたニュース以外にどんなニュースが「北朝鮮国内」で流れているか教えてください。 憶測などではなく、専門家、あるいは専門家に準ずるレベルでの回答のみを推奨します。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- 金正日(キム・ジョンイル)総書記の居場所について
通常、日本のトップである総理大臣は総理官邸に、米国のトップである大統領はホワイトハウスにいますが、北朝鮮のトップである金正日(キム・ジョンイル)総書記はどこにいるんですか?
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 北朝鮮 新後継者に期待すること・・・・・
北朝鮮が先月25日の核実験直後に金正日(キム・ジョンイル)総書記の三男・正雲(ジョンウン)氏(25)を後継者に決定したことを国家情報院が公式に確認したというそうですが、お父さんが亡くなられて、後継者がトップに立つ事で北朝鮮は変わると思いますか?(もちろん、良い意味で。) それとも、統率能力に欠く後継者になったとたんに内部分裂を起こして、反政府軍が結成されて内戦状態になってしまうのでしょうか? おいらは前者を望みます!
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
お礼
遅くなってすみません。 質問の答えは残念ながら見つけられなかったのですが、検索して新たな発見がいろいろありました。 ありがとうございました。