• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

韓国って漢字あるの?

韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数632
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

もちろん漢字はあります。 基本的には漢字・ハングルの混合文です。 しかし、漢字の比率は日本に比べてきわめて低いです。 もともと古代から正式文書は全て漢文でした。 ハングルは李朝期に成立したものですが、 女・子供の使う諺文として蔑まれて、長いあいだ正式に使われることはありませんでした。 ですから近代までの半島では文字といえば漢字のことだったのです。 実際近代以前のハングル文学などは残念ながら数えるほどしかありません。 日本統治時代になると漢文の地位は崩壊し、 またハングルの教育も見られるようになりました。 それに漢字はご存知の通り大変複雑ですから、 上層階級以外での普及率は高くないという事情もあったでしょう。 植民地時代の初期には漢文世代もいましたが、 いわゆる韓国独立時になると少なくなっています。 この漢字基盤の弱さに国粋主義なども加わって、 ハングル主体の今の教育が確立されたのだと思います。 しかし、下の方もおっしゃっているように同音異義語の問題もあり、 漢字に力を入れるべきだという声が、最近になって高まってきたようです。 …が、漢字は「教養」以上の地位を得ることは当分ないでしょう。 ちなみに、北では完全に漢字の使用を廃しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)

韓国では、戸籍は、主に漢字表記されています。が、自分の名前の漢字さえ書けない人もいて、日常生活では普通、ハングルを主に使っています。 No.4さんのおっしゃる完全に韓国語の名前のサッカー選手は、車ドゥリ選手です。「ドゥリ」は、漢字表記できません。 最近の流行で、漢字のないハングルの名前が増えてましたが、なんだかよく似た名前ばかりになってしまい、個性を狙ったつもりがかえって、個性的じゃなくなって、それほど多いわけではありません。 また、韓国では日本以上に、名前の画数などを気にするので、哲学館という占い師に画数を見てもらって名前を付ける人が多く、そうすると、漢字表記の名前になります。 また、韓国には、「トゥリムチャ」といって、その家系の何代目にはこの漢字を名前に付けなければならない、という決まった漢字があります。進歩的?な人は気にしませんが、まだ多くの韓国人は、子供の名前にその家系で決まってる漢字を付けようとしますので、漢字表記の名前が多くなります。 車ドゥリ選手は、小さい頃ドイツで(生まれ?)育ってますので、そういう韓国的なものがなかったのかも・・・ 日本人には、漢字の韓国読みができないので、カタカナのほうがわかりやすいですよね。でも、韓国の発音は日本語の発音よりずっと多く、パッチムの表記も日本語ではできないので、カタカナ表記にしても、実際の名前とはかなり違ってしまっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • acacia7
  • ベストアンサー率26% (381/1447)

古来韓国も漢字文化圏の国です。 15世紀にハングルが作られた後も ハングルは女子供の文字といったまさに、 平安時代の「かな」の扱いで、「真字は漢字」というのが主流だった様です。 その後、近代に、ハングルの仕様が普及しました。 で、戦後、国粋主義に動いたためか、 韓国独自の文字であるハングルに拘り、 漢字を排斥してしまいました。 日本語もかかえる問題として、漢字を排斥すると 同音異義語の区別が不能になるという問題を韓国語は抱えていたため、 現在、その具現化に頭を悩まして居る部分があるようです。 古来の名前表記は漢字があります。 しかし、昨今は完全に韓国語である名前も増え、 名前が漢字表記できないことになっています。 ・・たしか、韓国の選手にもそういう方がいたんじゃなかったでしたっけ? 参考に以下のURLをどうぞ。

参考URL:
http://village.infoweb.ne.jp/~fwhw2381/En990709.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#1976

韓国にも漢字があるのは『韓国』という国名からも明らかです。 ワールド・カップで活躍したアン・ジョンファンは『安貞桓』といいますし、大統領はキム・デジュン『金大中』です。 最近日本では韓国の人名や地名を現地の発音で呼ぶようになりました。でも昔は日本語読みでした。 『金大中』氏はその昔、日本で拉致事件に巻き込まれたとき、マスコミでは「キン・ダイチュウ」と呼んでいました。 有名なチェジュ島『済州島』も昔は「サイシュウトウ」と呼んでいました。 もちろん、名前以外にも漢字は使われており、朝鮮日報のような新聞を見れば明らかですが、ハングルと漢字が混じっています。でもほとんどがハングルですね。 Yahoo Koreaに行ってもほとんどハングルです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • hyeon
  • ベストアンサー率24% (33/135)

漢字はあります。唯、国の政策として表記法として使ってないだけです。新聞を見るとハングルだけでは意味がよくわからない言葉にカッコつきで漢字を使ったり、見出しにも漢字を使ったりします。 学校でも漢字を習いますが、使わないので忘れる人が多いです。教養としてちゃんと漢字を覚えさせたほうがいいと言っている有識者もいるんですが、これ以上子供に負担をかけさせられないという意見があるみたいです。 予断ですが、バラエティー番組の親子クイズのなかで子供に親の名前を漢字で書けっていうのがあるんですが、一番の難問だそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • GOLDEN
  • ベストアンサー率46% (283/607)

韓国も、漢字は使いますよ ハングルは、日本でいうところのカナみたいなものです だから、日本で漢字仮名混じりの文を書くように、漢字ハングル混じりの文を書く こともあります 日本や中国ほど熱心に漢字の勉強をしないそうなので、韓国人なら誰でも読めるハ ングルで表記することが多いようです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • 韓国人は名前だけ漢字を使うのですか?

    韓国人は名前だけ漢字を使うのですか? 日本のマスコミは例えば「金正日」と書いて「キムジョンイル」と発音します。 韓国の文字はハングルだと思いますが、名前だけ漢字なのでしょうか?

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

  • 韓国語・なんで名前は漢字なんですか??

    韓国はハングル文字を使いますが、名前はいつも漢字のようですね。 ほんとは漢字じゃないけど日本人にわかりやすくするために漢字なのか、どこでだって漢字なのか、と疑問です。それとも韓国の人はハングルを通常使うけど、漢字もバリバリに理解できるんでしょうか??? ハングル文字自体についてよくわからない自分なので的はずれな質問かもしれませんが御願いします。

  • 韓国のハングルと漢字

    韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハング

    韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハングル文字とカタカナでされているのですが、普段の現代の韓国政権のメンバー、実務企業のトップ等では漢字表記が一般的です。 ハングルと漢字を、普段はどのような使い分けや表示&名乗りをされるのでしょうか?

  • ハングル文字と漢字の違いは?

    韓国旅行を計画してます。ハングル文字の他に漢字表記があるようです。例えば空港のあるIncheonだったら、 ・○○(ハングル文字) ・仁川 ・インチョン ・Incheon これだけの表記が考えられますが「仁川」というのは韓国語なのでしょうか?それとも米(アメリカ)のように日本で作られた当て字なのでしょうか?その割には住所にも漢字が多く使われているようです。

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。