• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国のハングルと漢字

韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数9129
  • ありがとう数36

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

韓国人の名前や地名には、漢字表記があるのが一般的です。 また、韓国人の住民登録カードには(元から名前に漢字表記がない人は除いて)漢字名も記されています。 出生届にも、漢字を書く欄があります。 日本のメディアで使われる「盧武鉉」という表記は、その住民登録上の漢字を使っているのですが、韓国では漢字表記が一般的ではないので、「盧武鉉」という漢字表記を知っている韓国人はあまり多くありません。 ほとんどの韓国人は、人名を覚えるときに漢字表記にはほとんど関心を払わないので、漢字表記は「あくまでついで」という認識です。 韓国人の漢字認識度ですが、数年前にある韓国のバラエティ番組で、複数の芸能人の漢字認識チェックをするという企画がありました。 その結果は、平均が300字、いちばんダメな人が50字前後だったと記憶しています。 芸能人もピンキリでしょうし、この結果をそのまま一般人に当てはめることはできませんが、日本の芸能人・一般人と比べても、漢字の認識度は圧倒的に低いと感じました。 ただ、年配(75歳以上)の韓国人は、植民地時代の教育を受けた影響で漢字認識度が若い人より高い傾向にあります。 韓国の中学・高校教育では、形式上1800字の漢字を学習することになっていますが、これも校長の裁量で変更することができるそうで、実業系の高校では国語としての漢字教育はされていないようです。 ある韓国人の知人は「漢字は化学の元素記号と同じで、試験前は頭に詰め込むが、試験が終われば基本的なもの以外は忘れてしまう」と言っていました。 日本人から見れば「ハングルだけでは不便ではないか」と疑問を持つかもしれませんが、実際に韓国語を習得し、韓国に住んでハングルだけで暮らしてみると、思ったほど不便さを感じません。 ハングル表記は分かち書きがあることと、日本語より音素数が多く、文字の構造上かな文字オンリーの場合のようにかさばらないので、ハングルだけでも日常生活での支障は少ないのが現状です。 もちろん古典文学や漢文を読めなくなるなどの弊害はありますが、実際に韓国に住んでみると、「これはこれでアリかな」と感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

その他の回答 (7)

  • 回答No.8
  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8946)

中国の属国時代には、漢字が正文、ハングルは諺文(おんもん)と呼ばれており、正式文書はすべて漢字でした。ですから、名前など戸籍に記載されるものは漢字だったのです(現在は違います)。 ハングルが普及したのは日本併合時代で、教育普及の中で日本語の他にハングルも教えたことによります。それ以前は、かなり文盲率が高かったようです。 なお、ハングル制定以前には漢字を万葉仮名のように音だけ使って記載する記法もありました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7

韓国(朝鮮全体)は唐の時代から1900年頃まで、中国(唐~清)の属国でした そのため、中国と同一の文字・文化でした(漢字・儒教等) ハングルは、500年ほど前に、無学な庶民には漢字(漢文)難しいだろうからと 時の朝鮮王の思し召しで作られた文字です 由来から、知識階級は ハングルなどには見向きもしませんでした ですから、ハングルは絶滅寸前でかろうじて命脈を保ってきた状態が400年以上続きました 太平洋戦争終結後、朝鮮が独立を与えられた後(自力で勝ち取ったのでは無いことが重要) 民族のプライドを維持しようといろいろな政策が行われました、そのひとつがハングルの国字化(漢字の使用制限)です 何でもかんでも良いことは自国のもの、悪いことや不利なことは日本のせい に するのは 日本の悪口は、いくら言っても報復されることは無いが、中国の批判を行えば、即時報復処罰されてきた千年近い歴史があることも一因です もう少し歴史を学ばれますことを

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10375)

韓国の人名漢字は5151字あります。 姓を除いた名前が5文字を超えることはできません。 漢字とハングルが混じることもダメです。(ハングルのみか漢字のみに統一) 日本人が勝手に付けた当て字ではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

何しろ公式文字がハングルですから。今では読めない人も多いでしょう。 でも20年くらい前でも新聞に結構漢字が混じっていたのですが。 今では漢字皆無です。 年配者と知識階級は漢字が読めます。 日本に追いつけ、追い越せと言うことで日本の本、雑誌、文献などが大量に入手されていましたから。 ハングルの前は漢字ですから姓名は今でもそれが引き継がれていますね。 地名でも漢字は大抵有るのですが、特に有名なのは「ソウル」には該当する漢字がないことです。 終戦後改名されましたから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

なるほど。地名についてはわかりましたが、名前についてはまだ腑に落ちない点があります。 漢字名は、それは役所に届けるようなものなのですか。 それとも、日本人が勝手につけた当て字なのですか。

  • 回答No.3

昔は漢字の読み書きは当然行われいたようですけど、今は学校で漢字を習うことは無いようです。でも韓国の本屋で漢字の練習帳を見つけましたのでエリート層はきっと漢字を学習していると思います。  つまり、庶民には漢字は難しいから勉強しなくて良い事にして、エリート層はしっかり漢字を勉強しているのが現実だと思います。  私は韓国の発展の為には学校で漢字を学習するべきだと思いますが、韓国の政治家はそうは思っていないようです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • 1582
  • ベストアンサー率10% (293/2664)

もともと漢字とハングルの混ざった言語だった 日本でいえばひらがなと漢字が混ざっている感じ しかしハングルを最高の文字として漢字を排除した 今の若い人はほとんど読めないようです そのほうが都合がいいともいう 昔の本が読めないため(歴史書とか)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

それは、韓国人が中国の文化の影響を受けることを、韓国の政治家が嫌っている、ということですか。

  • 回答No.1
  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10375)

>韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。 若い世代は、まず読めません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 韓国(朝鮮)漢字とハングルの相対表

    韓国(朝鮮)漢字のハングルの読み方(発音)を知りたいのですが、 韓国(朝鮮)漢字とハングルの相対表のサイトを知りませんか? 書店でハングルの辞書を探しても 漢字の対応表が記載されているものが見つかりません。 韓国語のサイトでもかまいません。 URLをご存じでしたら教えてください。 あるいは本・辞書でもかまいません。 お勧めの韓国(朝鮮)漢字対応のハングルの本・辞書を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • 韓国語・なんで名前は漢字なんですか??

    韓国はハングル文字を使いますが、名前はいつも漢字のようですね。 ほんとは漢字じゃないけど日本人にわかりやすくするために漢字なのか、どこでだって漢字なのか、と疑問です。それとも韓国の人はハングルを通常使うけど、漢字もバリバリに理解できるんでしょうか??? ハングル文字自体についてよくわからない自分なので的はずれな質問かもしれませんが御願いします。

  • 韓国・朝鮮漢字 → ハングル 辞典を知っていますか?

    日本の「漢和辞典」に相当する 韓国・朝鮮漢字 → ハングル 辞典 って知っていますか? ご存じでしたら出版社と辞典名を教えてください。 インターネットサイトでもかまいません。(韓国語でもOKです。) URLをご存じでしたら教えてください。 偏や冠から簡単に韓国・朝鮮漢字(漢字の意味を含めて)を調べられるものを探しています。 よろしくお願いします。

  • 韓国人は名前だけ漢字を使うのですか?

    韓国人は名前だけ漢字を使うのですか? 日本のマスコミは例えば「金正日」と書いて「キムジョンイル」と発音します。 韓国の文字はハングルだと思いますが、名前だけ漢字なのでしょうか?

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 「朝鮮」の韓国(ハングル)語読みを教えて下さい

    「朝鮮」の韓国(ハングル)語読みを教えて下さい ご教示を

専門家に質問してみよう