• 締切済み
  • 暇なときにでも

韓国人の名前の表記について

韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数345
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • 回答No.5
  • seomire
  • ベストアンサー率57% (383/663)

>漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう ただ単に名前を表記する出版社やテレビ局の都合なのだと思いますよ。ニュースでもテレビ局によって、在日の方の名前が通名や本名で表記されるのと同じ事だと思います。 韓国では確かに漢字の使用は廃止されましたが、これはあくまで表記の上の事であり、現在でも漢字を元にした名前がほとんどです。普段は漢字で名前を書く事はありませんが、韓国人の持っている住民登録カードには必ず名前の漢字も記載されています。日本のキラキラネームのように漢字がないハングルのみの名前も勿論ありますが、日本に比べるとかなり少ないと思います。 また、韓国人が同姓の結婚を嫌うというのも中途半端な情報です。これは日本の三親等以内の結婚が禁止されているのと同じく、近い血縁者との結婚を避ける目的で、名字の他に本貫という家系の始祖の出身地を示す姓があるのですが、この両方が同一の人との結婚は禁止されています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 「住民登録カード」については、初めて知りました。身分証明書の一種なのだろうと思います。 そこに漢字を使用するのも不思議ですね。 日本で言えば、公式には漢字の名前、普段は「ひらがな」の名前を書いているということかな。 「本貫」の考え方は、日本でも江戸時代までは使われましたが、結婚を考える上では遠い血縁の話(数代前)になるのではないでしょうか。 日本史にも現代には通じない事が多いのですが、国が違うと習慣なども違う。 いろいろ、勉強になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前での漢字使用

    韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 回答No.4

さんずいに元など、日本には無い漢字だと思う。 中国の深セン市なんかも、普通は出せないのでセンとカタカナ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 私も日本史を勉強していて、すでに800字ほどの外字を作成して使っています。 仰る通り、字体の説明を見ることもあるのですが、一番の不思議は、韓国に漢字を廃する運動があったと聞いたことから、なぜ漢字の名前が日本で報道されるのかということでした。 近い国ですが、ほんとうに理解できないことが多いものです。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

いい質問ですね!考えたこともありませんでした。 どうも慣習的に中国由来の意味から決められる様で結果漢字が存在する名前になるようですね。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AE%E5%A7%93%E6%B0%8F%E3%81%A8%E5%90%8D%E5%89%8D ところが漢字教育を廃止した韓国では、本人どころか名前を付けた親ですら名前を漢字で書けない人が多いそうです。ところでハングルというのは表音文字では有るのですが漢字一文字の中国語の発音を一文字で表すことができるそうです。つまり平仮名のように漢字の読みを表記するのに文字数を無駄に消費しないですむ。とは言うものの中国語特有の音の抑揚は表現していないし、ハングルが造られたときに韓国の貴族、官僚が好んで使っていた中国語の発音と現在の中国語とはずいぶん違うそうです。ただハングル一文字に漢字一文字を対応させることはできるようで、慣習に従ってつけられたら名前には漢字を当てはめられるという事かと思います。ただ今の韓流スターは漢字では無くカタカナを使ってますので、漢字由来じゃないのか、あえて漢字から決別したのかわからないですが、今後カタカナでの韓国名表記が増えるのは間違いないでしょう。 日本人も名前は音じゃなくて漢字の意味や画数で選んでいたのが変わってきて、最近はキラキラネームがはやっているので時代とともに変わるたぐいのものではないでしょうか。 ちなみに放送に関しては日韓の放送・報道組織間の申し合わせで、双方呼んでほしい言い方で報道するのが好ましいと言うだけの話です。 中国に関してはお互いの漢字の発音で呼ぶのが慣習だったのが最近習近平をシーチンピンと呼ぶ報道機関も現れましたね。中国人からすると正確な発音じゃなくてかえって気持ち悪い気もしますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 ハングルはカタカナのような発音言語だと思っていました。 漢字と対応できるならば、常用しなくなっている漢字はハングルに置き換わっていくでしょうね。 同音異字の苗字の問題もありそうですね。 韓国では同姓の結婚を嫌う風習があったと聞いたことがありますが、ハングルで同音の場合はどうなんでしょう。 近い国ですが、知らないことばかりです。 今回の騒動で大変勉強になっています。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • tabide
  • ベストアンサー率45% (144/320)

まず、「韓国人は漢字を捨てた」わけではありません。日常的に使わないだけです。 今でも韓国の戸籍等には、「漢字で書ける名前」は必ず漢字で記載されます。 (固有語や欧米語由来など「漢字で書けない名前」は別) 新聞であれば、「分かる限りは」みな漢字表記です。 カタカナ表記は、「元から漢字で書けない」か、芸名など「漢字表記が決まってない・不明」の場合だけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々とありがとうございました。 日常的に使わなくなれば、漢字は使えなくなりますね。 日本人でも、使わない漢字は忘れてしまいます。 新聞などの扱いは理解できました。 当然、相手の立場を尊重しなければなりません。 他の外国語の発音(カタカナ語)なども、だんだん現地語の発音に近い言葉に修正されていますものね。 韓国人にも「先祖の使っていた苗字(?)だから使い続けよう」という尊敬の気持ちがあると良いのですが。 それぞれの考え方は尊重しないとね、 ありがとうございました。

  • 回答No.1

1970年から漢字廃止がはじまったことにより それ以前に生まれた人は 漢字の名前を持っていて それ以降生まれた人は ハングルの名前しか持っていない。 そのちがいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々とありがとうございました。 現在の韓国人は漢文が読めないという話も聞いていたので、名前だけ漢字で書くのも不便かと。 もっとも、日本人も漢字は使うけれど、漢文は苦手です。 日本人の漢字は、すでに日本字であると思っています。 中国人よりも漢字の字義を理解しているような気もします。 昭和45年からというと、まだまだ漢字の名前は多いでしょうね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 最近の韓国人ゴルファー名表記

    先週の男子プロゴルフツアーはS・K・ホが優勝しましたが、 少し前までは韓国人の方って漢字表記されていましたよね。 このようにアルファベットとカタカナの組み合わせ表記になったのは何か事情でもあるのでしょうか。 朴ヨンハみたいな表記の方もいますし。 このような著名な韓国人の方の漢字名ってなぜ表記されなくなったのでしょう。

  • 韓国人は名前だけ漢字を使うのですか?

    韓国人は名前だけ漢字を使うのですか? 日本のマスコミは例えば「金正日」と書いて「キムジョンイル」と発音します。 韓国の文字はハングルだと思いますが、名前だけ漢字なのでしょうか?

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 韓国人の名前表記を教えて下さい。

    韓国人の名前表記を教えて下さい。 Seo Eun Young はハングルだとどう表記されますか?

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

  • Fの音を正しく発音する韓国人、しない韓国人

    韓国語の超初級者です。 ハングル文字は表音文字で、ほとんどの音を表記できるという謳い文句ながら、できない音に、Fの音があると習いました。 以下、ごちゃごちゃと質問文章を書いていますが、韓国人(全国の平均的な)は、Fの音を発音できますか? 因みに、日本人は、エイプリルフールという英語を、日本語の会話の中で発音するときは、HOOLのようにH音で発音しますが、もちろん知識としてはFOOLのF音であることを知っているので、アルファベットで書いたり、英会話として発音するときは、FOOLと発音します。 宝石のティファニーのFの音は、何と発音するのでしょう 少女時代なる音楽グループのアイドルのティファニーは韓国人には、ティパニーのPの音で呼ばれ、文字も、ハングルのPの子音を使っているようです。 発音できないという意味なのか、表記できないというだけなのか、 動画は、開始1:49で、英語のFORの音を、ほぼ正しく、吹き出す力は弱く、Hの音にも聞こえますが、歌っています。だから、韓国人は、Fの音を出そうと思えば出せるのでしょうか。 外国から輸入される物には、当然Fの音があり、それはPだけでなくHの音のハングルで表記することもあるようです。 日本人は、フットボールをFOOTBALLと発音せずにHUTTOBORUと発音します。これも本当は変です。しかし、日本語にFの音がないので、Hを使っているだけ。韓国も、これと同じなのか。 HやPの音を韓国語会話の中では使い、英語の歌の時は、(ほぼ)正しくFと発音するということなのか。 英語になじみのない世代の韓国人は、FOR YOUとシャレて話すときは、どんな音を使うのでしょう

  • 韓国語での会話表記

    映画の勉強をしている者です。 韓国語での会話表記について教えてください。 日本語で、 (1)「馬鹿野郎!」 (2)「くそったれ!」 (3)「畜生!」 という意味合いのセリフを、ネイティブな韓国語で言うとき、 何と言えば(発音すれば)よいのでしょうか。 ハングルでなくカタカナ表記で教えていただければ助かります。

  • 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。

    日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。  発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。