• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国人の名前での漢字使用

韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数219
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)

「どのように決められている」と言うのではなく、元々(我々日本人と同じように)、姓名には漢字が当てられています。公式書類などは漢字で書かれる事が多いです。 ただし、日常生活では漢字をほとんど使わないため、信じられないことに家族の名前、果ては自分の名前まで漢字で書けない人もいるそうです。 日本のマスコミが、どのように韓国人の漢字表記を知るのかはよく分かりませんが、少なくとも政治家やスポーツ選手などは調べれば分かるはずです。日本で犯罪を犯してニュースになる場合でも、パスポートか何かからその人の漢字が判ると思います。 最近は漢字をあまり使わない影響からか、ハングルのみの名前も増えているらしいです(平仮名だけの名前の人いますよね?同じです)。当然漢字表記はありませんので、日本ではカタカナだけで表記することになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

親が付けているとは知りませんでした。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国人は名前だけ漢字を使うのですか?

    韓国人は名前だけ漢字を使うのですか? 日本のマスコミは例えば「金正日」と書いて「キムジョンイル」と発音します。 韓国の文字はハングルだと思いますが、名前だけ漢字なのでしょうか?

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

もちろん親が付けているのです。 現在ではほとんどハングルで表記されていますが、もともと韓国でも漢字を使用していました。 ですから、人名にも漢字は使われます。 日本人が勝手に漢字を当てはめているわけではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Gracias por su contestacion rapida. (nihongo nyuuryoku ga dekinaku natta tame)

関連するQ&A

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • Fの音を正しく発音する韓国人、しない韓国人

    韓国語の超初級者です。 ハングル文字は表音文字で、ほとんどの音を表記できるという謳い文句ながら、できない音に、Fの音があると習いました。 以下、ごちゃごちゃと質問文章を書いていますが、韓国人(全国の平均的な)は、Fの音を発音できますか? 因みに、日本人は、エイプリルフールという英語を、日本語の会話の中で発音するときは、HOOLのようにH音で発音しますが、もちろん知識としてはFOOLのF音であることを知っているので、アルファベットで書いたり、英会話として発音するときは、FOOLと発音します。 宝石のティファニーのFの音は、何と発音するのでしょう 少女時代なる音楽グループのアイドルのティファニーは韓国人には、ティパニーのPの音で呼ばれ、文字も、ハングルのPの子音を使っているようです。 発音できないという意味なのか、表記できないというだけなのか、 動画は、開始1:49で、英語のFORの音を、ほぼ正しく、吹き出す力は弱く、Hの音にも聞こえますが、歌っています。だから、韓国人は、Fの音を出そうと思えば出せるのでしょうか。 外国から輸入される物には、当然Fの音があり、それはPだけでなくHの音のハングルで表記することもあるようです。 日本人は、フットボールをFOOTBALLと発音せずにHUTTOBORUと発音します。これも本当は変です。しかし、日本語にFの音がないので、Hを使っているだけ。韓国も、これと同じなのか。 HやPの音を韓国語会話の中では使い、英語の歌の時は、(ほぼ)正しくFと発音するということなのか。 英語になじみのない世代の韓国人は、FOR YOUとシャレて話すときは、どんな音を使うのでしょう

  • 韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について

    過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?

  • 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり

    韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国人は韓国人をどのように呼ぶ?

    日本では韓国人の人名は韓国語で呼びますよね。でも、昔は漢字を日本語読みしていましたが、韓国側からの反発で現在のように読んでいますよね。 でも、韓国は中国人が韓国人を中国式に読むことには何ら抗議をしないのでしょうか?

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 韓国人は漢字を読めますか?

    韓国人は漢字をどれくらい読めるんでしょうか? たとえば、「日本」「独島」「天皇」「慰安婦」は読めますか?

専門家に質問してみよう