- ベストアンサー
中国と韓国の人名
前からずっと疑問に思っていました。 私が子供のころ、金大中事件が起こりました。 日本読みでキンダイチュウと発音していました。それがあるとき 突然キムデジュンというようになりました。韓国ではこう発音 しているのだろうと思いますが。どうして突然かわったのか? その一方で毛沢東はいつまでたっても日本読みでモウタクトウ と言っています。きっと中国では違う発音のはずです。 韓国は読み方が変わって、中国は変わらないのはなぜか。 わかるかた教えてください。
- WATANABE_0
- お礼率23% (103/431)
- 政治
- 回答数5
- ありがとう数1
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単に言えば、「相互主義」です。 韓国で日本人名を正しく発音するから、日本も韓国人名を正しく発音する。 中国との間では協定(?)が出来ていないのです。 過去にもたくさん質問されていますので、「相互主義」などで検索してみてください。
その他の回答 (4)
- sudacyu
- ベストアンサー率35% (687/1961)
基本的には、韓国の言語表記の変革が進展して、漢字をあまり使わなくなっていることが原因です。 古くから韓国は、中国文化圏の影響を強く受け、漢字の教養は知識人の必須事項であり、完全な漢文を読める人が多くいました。 ところが、第二次世界大戦後に独立してからは、ハングルが教育の中心となり、若い世代では漢字が自由に読める人が急激に減ってしまいました。 そのため、自分の名前は漢字で書けるが他人の名前(姓はそう多くなく、決まった漢字なので読めるでしょうが)はハングルでしか見ないので、漢字では読めない・書けないという状態になりつつあります。 韓国国内の新聞などでも、名前を普段からハングル表記することが多いので、ハングルで書かれた名前をわざわざ親族や友人しか知らない漢字を調べて、一度漢字に直した上で、漢字の日本語読みするのは不自然といえます。 日本人は、日本語の「漢字かな混じり文」という国語表記を使っており、漢字は極めて身近で、漢字の役割を縮小しようとは考えていません。 反対に韓国では、ハングルの使用を重視し、漢字の使用を極力減らしています。30年位前の韓国の新聞は日本人が見ても、どんな記事が載っているか、ある程度解りましたが(漢字が多かったので)今ではハングルを知らない限り、全く意味不明です。 韓国は「漢字文化圏」ではなくなりつつあると言ってもいいでしょう。 また、日本語のカタカナ表記は、その土地での発音を最優先する原則があり、漢字を使用している中国・韓国は例外扱いでした。 韓国自体が漢字使用をなくして、ハングル表記になってきた以上、例外扱いをしないのは、当然の結果といえます。 尚、ヨーロッパの地名など、英語と日本語での言い方(現地発音に近い)の違いに驚かれた経験のある人は、多いと思います。 例: オーストリアの首都=ウイーン→英語ではヴイエナです。 英語はVを濁音として読みますが、東ヨーロッパでは濁らずに読むのが普通です。 日本では、外国の固有名詞は「現地の読み方でカタカナ表記する」原則の例外をいくつか習慣的に使っていますが、それについても訂正する方向になりつつあります。(世界的にも同じ流れです。) 最も有名な例の一つ:No2の方のご指摘のように エベレスト チョモランマ(チベット側からの名前) サルガマータ(ネパール側からの名前)
- mariam
- ベストアンサー率17% (78/453)
日本と韓国のように相互主義が変わっています。 前に、韓国人たちが私の目の前で「伊藤博文・東条英機」などと書いて薄ら笑いを浮かべていたことがあるので、こうやって日本人と歴史の話しをするため、あるいは日本人に韓国語の音を少しでも学ばせるために相互主義にしたのかなどと思います。 想像はさておき、世界では日本と中国のように同じ文字を使っている場合は自国の読みを優先するのが普通です。 イギリスで中国人や韓国人の名前は原音に近い音(もちろん英語にある音の中で)を使いますが、アルファベット圏の名前は英語式で発音します。たとえば、 ヨハネパウロ2世・・・・・ジョンポールセカンド ミハエル・シューマッハ・・・・・マイケルシューマッカ ミュンヘン・・・・・ミュニーク などといいます。
- alpha123
- ベストアンサー率35% (1721/4875)
リーガン議員がレーガン大統領になったころかな? (米国人の発音はリーガンって聞こえるときもある) 在日米大使館は新聞テレビ各社にレーガン表記要請。マスコミの表記や発音は時代とともに変わります。 いまは「なるだけ現地読みに近いもの」「慣用のあるものはそれでもいい」「個人の表現表記は自由」 NHKと共同通信、新聞各社それぞれ違います。また年度によっても違います。各社の記者手帳(毎年出る)は市販されている。 中国人名は慣用に当たります。ゲーテやキルケゴールなどもそうです チョモランマ(植民地時代の測候所長名はエベレスト) ミャンマー(植民地時代に利権の人はビルマ) イヌイット(差別的表現はエスキモー) ロム(ローマ)人(差別的表現ならジプシー) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%9E アフリカ系アメリカ人(差別的表現なら、、) ジャガーという車あって自動車雑誌はジャグァーが正しいと言い張っていましたが、日本法人出来るとジャガー(おいおい)
- bari_saku
- ベストアンサー率17% (1827/10269)
たぶん、なのですけれど。 (韓国語が原語読みになった理由) ・「ユンソナ」など、漢字で表記できない名前が増えつつあるので、原語読みに統一された (中国語が日本語読みのままの理由) ・中国語は多数の方言に別れているので、1つの読みに統一すると混乱がおきる。混乱するくらいなら日本語読みのままの方がいい こんなところではないでしょうか。
関連するQ&A
- 韓国名の読み方について
お教えください。 私がまだ幼い頃、世に言う「金大中事件」が起こりました。 これは「キンダイチュウ」と報道されていました。 つまり日本の漢字の読みそのままの発音だったわけです。 それがいつの頃からか「キムデジュン」という韓国読み (と言えばいいのでしょうか)されるようになったようです。 今はそれで統一されているようですが、たとえば似たような 中国の場合はずっと「毛沢東」は「モウタクトウ」という 日本語の漢字の読みだと思われます。 どういう経緯で「キンダイチュウ」が「キムデジュン」になった のかお教え頂きたいと思います。よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 地名や人名の韓国語読みについて
私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 韓国語
- 中国人、韓国人の発音について
中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 韓国の人と中国の人の人名について
最近のニュースではたとえば韓国の金大中氏をキム・デジュンと発音していますが中国の毛沢東氏はマオ・ツェトゥンではなくモウ・タクトウと発音しています。昔は韓国の人の名前も上記の例ではキン・ダイチュウと発音していたと思いますが、現在は現地の言葉に近い発音をしています。これって中国の人に失礼な話じゃないかとおもうんですが・・・。日本人の林(ハヤシ)さんがリンさんと外国の人に呼ばれたら不愉快っていうか訂正したくなるんじゃないかな。中国の日本大使館の人は中国の人をなんて呼んでるのしょうか?
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 外国人の名前の呼び方
かって、韓国の人も、金大中(キンダイチュウ)など、漢字の日本語読みで発音していましたが、昨今は、キムデジュン、と現地発音に近い表記(表音)になっているようです。 ところが、中国人の呼称に関してはいまだに日本語読みのようです。 どうしてでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 韓国・中国の人名の読み方について
最近テレビを見ていてよく分からないことがあります。 それは韓国人と中国人の名前の読み方です。 例えばニュースなどでも、 韓国人だと「盧武鉉」と書いて「ノムヒョン」と韓国の音で読みますが 中国人は「胡錦濤」を日本語読みで「コキントウ」と読みます。 同じ漢字名なのになぜ違うのでしょうか?昔は韓国人も「金大中」=「きんだいちゅう」と読んでいたように思うのですが…。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 漢字圏の人名の日本での呼び名
中国・台湾・朝鮮・日本と言えば、元々は中国から伝来した漢字を使っている(または使っていた)人々です。 しかし、日本のメディアでの読み方で中国・台湾の人と朝鮮の読み方が違います。例えば、 韓国の金大中さんは、「キムデジュン」 中国の胡錦涛さんは、「コキントウ」とあり、 朝鮮人の人々は現地の読みで、中国・台湾の人々は日本の読みとなっています。素朴な疑問なのですが、なぜ区別しているのですか? 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 中国で韓国人の名前は
韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- 中国人名の呼称について
最近ネットで中国要人の名前を見ると 胡錦濤(フー・チンタオ)) のようにカタカナで耳慣れない表記されます。 これは韓国がそうであったように今後 呼称が変わると言うことでしょうか。 もしそうだとしたらなぜですか。 金大中をむかしはキンダイチュー と言っていたのにあるときから キムデジュンと呼ぶようになりました。 そしてキンダイチュー事件と言わなくなったので、 当時とっても違和感を感じましたので覚えています。 何かあったのでしょうか。
- ベストアンサー
- 政治
- 中国人と韓国人の名前の呼び方
こんにちは。 テレビとか新聞で,中国人の名前を読むとき,普通に日本語の音読みで読みますよね?(毛沢東=「もうたくとう」とか) でも,韓国・朝鮮人は現地語で読みますよね?(金正日=「きむじょんいる」とか) これってどうしてなんですか? 誰がいつ決めたんでしょう? ご存知の方,教えてくださいますでしょうか。
- 締切済み
- その他(テレビ・ラジオ)
お礼
よくわかりました。 参考URLも参考になりました。