• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。 1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。 2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか 3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1123
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。 韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。 >さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか 戸籍は併記かハングル単独表記です。 ハングルだけの表記もOKです。 3)北朝鮮には戸籍はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。4,794字とは日本よりはるかに多いですね。北朝鮮には戸籍がないから脱北しても捕まらない限りバレないのですね。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)

分かる部分だけお答えします。(なお,韓国・北朝鮮で使われている言語をひっくるめて朝鮮語と表記します) 漢字の読みがこんなに自由なのは日本特有の現象です。 理由として,第1にほとんどの文字に「訓読み」(つまり,地元=日本=にもともとからある単語を当てはめて読み方にしてしまう)があること。 中国はそもそも漢字の読み方が「地元の単語」ですので,訓読みという概念自体がありませんし,朝鮮語でも漢字で書かれている言葉は音読みしかしません(うんと昔は訓読みの例もありましたが)。 第2に,その音読みも中国から音が伝わってきたルートや時代の違いで,呉音・漢音・唐音など複数存在すること。 このため,漢字の読み方は中国や朝鮮の人から見ても世界に例を見ない複雑な体系になっているといえます。 したがって,沢東で「シャオピン」と読ませたり「大中」で「ジョンイル」と読ませるというようなことはあり得ません。 中国語や朝鮮語では,大部分の漢字の読み方は一つです。 韓国の出生届では,漢字を書く欄とハングルを書く欄があります。漢字は書かなくても良いですが,ハングルは必ず書きます。最近は,漢字表記を持たない名前の人もいますが,多数派は漢字表記有りです。 (3)のご質問は,私も昔から謎なんです。 スポーツ選手など,韓国チームはほとんど漢字表記なのに対し,北朝鮮チームは全員ハングルなのは分かるのですが,政府の要人などは若い人でも漢字表記があるのが不思議です。 ただ,漢字を全廃したとはいっても,学校教育の場では中学校以降で教えているそうです(その点では韓国と同じ,ただし韓国では小学校でも漢字を学ぶ人もそれなりにいる)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。だから日本人の名は音読み系、訓読み系、当て字系といろいろあるんですね。北は漢字廃止といっても公用だけで実際は漢字を使ってるんですね。

関連するQ&A

  • 北朝鮮の人名表記

     北朝鮮は国策で漢字を全廃しているので、人名、特に北朝鮮成立後に生まれた人に漢字表記はないはずです。  ところが日本の報道では(韓国では知りませんが)、たとえばキム・ジョンナム氏のことを金正男氏とよく表記します。  片仮名で表記している報道機関はNHKくらいではないでしょうか。  なぜ漢字表記が多いのか、また、ハングルから漢字表記を決めているのは誰なのでしょうか。

  • 大韓民国の戸籍・住民票の氏名の記入は漢字ですか

    大韓民国ではあまり漢字が使われていないと言う事ですが戸籍・住民票の氏名は漢字表記ですか? もし、ハングル文字の場合日本の新聞等では漢字で表記されている漢字名はどこから出てくるのですか?

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • ゆうちょダイレクトにて送金。振込人名表記は漢字?

    本日の午前中に、ゆうちょダイレクトにて、振込の手続きをしました。 振り込み先は、ショップさんで同じく、ゆうちょの口座(当座)です。 いつもは、楽天銀行をよく利用しているのですが、振込先がゆうちょなら、 ゆうちょ間のほうが手数料がかからず、また、ゆうちょダイレクトを使ったことが なかったので、どんな感じかなぁ~と、思い利用してみました。 とりあえずスムーズに操作もできて、振込も完了したのですが、 振込人名がどこにも表記されていなかったように思うのです。 実は普段使っている漢字と、戸籍名が少しだけ違っています。 たぶん、カタカナ表記だと思うのですが,「ゆうちょからゆうちょの送金」は 漢字表記、、、と聞いたことがあってどうなんだろう?と思い、質問させて 頂いています。 漢字表記の場合ですが、 名前の漢字が普段使っている字と口座名義が少し違うのと、 姓も戸籍は旧漢字で、普段は面倒なので 新漢字で書いているので、パッとみると別人っぽい感じになってしまうんです。 念のため、後でショップさんへは、メールかファックスで、入金したことを お知らせしておいたほうがいいだろうなぁ~、、と思っていますが、 今後のこともあるので、お聞きしたいと思います。 ・ゆうちょダイレクトで、ゆうちょからゆうちょへ振込をした場合、 振込人名の表記は、漢字ですか?カタカナですか? ・また、振込人名の変更などは可能でしょうか? (たぶん、他行あての場合は可能なのでは、、、と思うのですが、 ゆうちょ間ではダメ(不可)ではないのか、、と思うのですが。。) よろしく、お願い致します。

  • ハングル文字と漢字の違いは?

    韓国旅行を計画してます。ハングル文字の他に漢字表記があるようです。例えば空港のあるIncheonだったら、 ・○○(ハングル文字) ・仁川 ・インチョン ・Incheon これだけの表記が考えられますが「仁川」というのは韓国語なのでしょうか?それとも米(アメリカ)のように日本で作られた当て字なのでしょうか?その割には住所にも漢字が多く使われているようです。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 韓国・北朝鮮の人名などについて

    北朝鮮のキム・イルソン(金日成)氏は「金一星」と名乗っていたときがあるそうで、どちらもハングルでの読み方・書き方は同じだそうです。 同じくキム・ジョンイル(金正日)氏は1970年台に日本では音声とハングルでしか聞き取り、読み取りから判断するしかなかったために漢字での表記がわからず「金正一」と書かれていたときがあったと聞きます。(どちらもハングルでは「キム・ジョンイル」と読むそうです) 北朝鮮に限らず韓国の人でもこうした事例は多々あると思われます。 「金日成」も「金一星」も漢字で表記すればその意味は違ってくるわけですが、ハングルで読んでしまえば同じで、その差異や名前の意味を区別することができません。 日本に置き換えると「山田一郎」さんも「山多伊知郎」さんもどちらも「やまだいちろう」と表記されるだけで終わることになります。 韓国や北朝鮮では、ハングルだけの表記からこうした名前につける(込める)意味をどのように区別するのですか? 特に北朝鮮ではハングルしか使われていないそうですから、なおさら不思議です。 うまく質問が書けずにすいませんが、ご存知でしたら教えて下さい。

  • 氏名の読み方について

    戸籍上の氏名の読み方についての変更については、 どのような手続きが必要ですか? 漢字で書くと裕子さんと言う人が今まで、ゆうこと 読んでいたものをひろこと読むようにしたいという場合は、 改名の手続きで可能なものなのでしょうか? 又、これを婚姻届や養子縁組の届を出す際等に簡単に変更できる ものなのでしょうか? 以前に戸籍については、個人を識別するのは、漢字で書いた名前で あり、読み方については、漢字の表記程重要でないと言うような ニュアンスの事を聞いた記憶があります。 もし、そうだとすれば、読み方については、簡単に変更できる ものなのか疑問に思いました。 どなたか、ご存知の方、教えて下さい。