• 締切済み

韓国の人の名前はカタカナで表してほしい

新聞とか雑誌とかの活字媒体で韓国や中国の人の名前がでるとき、そのほとんどが漢字表記です。 芸能人だとそうでもないかもしれないけど、政治家などはほぼ100%そうですよね。 読めない場合も多いのでカタカナ表記にしてくれたほうが嬉しいんですけど、みなさんいかがでしょうか? 「正男」ってあると「まさお」って読んじゃいますよね。「ジョンナム」とはなかなか読めないですよね?

みんなの回答

  • hekiyu
  • ベストアンサー率32% (7194/21844)
回答No.5

韓国の場合は、日本との約束で、お互いに 自国の発音でやることになっています。 昔は、例えば「金大中」氏は、そのまま日本語読みで キンダイチュウ、と読んでいたのです。 それを韓国が、例によって因縁をつけ、それじゃあと いうことで、お互いに、韓国人の名前は韓国の発音で 日本人の名前は日本の発音でやることにしました。 これを相互主義といいます。 しかし、中国とはそういう約束をしていませんので、 習近平さんは、シュウキンペイだし、李克強首相は リコッキョウと呼びます。 だから、中国人も、山田さんはサンデンと発音しますし、 鈴木さんはリンムーです。 ”読めない場合も多いのでカタカナ表記にしてくれたほうが  嬉しいんですけど、みなさんいかがでしょうか?”      ↑ 以上説明しましたように、この問題は、韓国だけですね。 そして、カタカナ表記の方が良いと思います。 朴大統領なんて、パク大統領と読めません。

aoi_hoshi
質問者

お礼

なるほど。中国ではなく韓国だけのはなしなのですね。 勉強になりました。 そうですよね。カタカナがいいですよね。 ぜったいそっちがわかりやすいとおもうんですけど。 ご回答ありがとうございます。

回答No.4

nhkはカタカナですね

aoi_hoshi
質問者

お礼

お。知らなかった! それは親切で嬉しいです。みんなそうしてくれるといいのに。 ご回答ありがとうございます。

  • mpascal
  • ベストアンサー率21% (1136/5195)
回答No.3

朝鮮の人はそうですね。(ハングルで書かれたらお手上げです) 中国の人の場合は、カタカナで書かれても、かなりいい加減な発音になってしまう(日本人は四音のが殆どダメ) ので、漢字のままで良いのでは。

aoi_hoshi
質問者

お礼

外国語をカタカナにするとたいがいいい加減な発音になるけど、漢字圏以外の国はカタカナにしますよね。それと同じでいいのかなと。 ご回答ありがとうございます。

  • citytombi
  • ベストアンサー率19% (1721/8628)
回答No.2

カタカナ表記は、その国の表記を日本風に読み直したものですが、単語によっては発音が難しいものもあります。当然カタカナに置き換えると、誤解を招いたり違った発音になってしまうことがあるので、そのままの漢字表記にしてあるのだと思います。

aoi_hoshi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 でも読めないのが一番困る気もするんですけどね。 今度冬季オリンピックを開催する平昌だって「ひらまさ」になっちゃいますよね。

noname#218778
noname#218778
回答No.1

まさおでもいいんじゃね。(´・ω・`)日本もジャパンだけど。

aoi_hoshi
質問者

お礼

まさおでもいいんだけど、人前でそれを行ったら馬鹿にされそうで。。。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • 日本人と同じ字を使う韓国人男性の名前

    ろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。 そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。

  • 韓国人の名前での漢字使用

    韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。

  • 韓国・中国選手名の表記

    スポーツ新聞でサッカーの記事などを読んでいていつも思うのですが、韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。

  • NHKニュースの韓国人の名前表記

    NHKのニュース番組で韓国人の名前を漢字ではなく片仮名表記するのは何故ですか。